Resource limitations may be handled by starting first with simple, cheap methods of communication to see whether these are effective, and only use more expensive methods where initial methods are not adequate. |
Проблему ограниченности ресурсов можно преодолеть, начав, прежде всего, с простых недорогих коммуникационных методов, чтобы убедиться, насколько они эффективны, и лишь затем применить более дорогостоящие методы в тех случаях, когда первоначальные методы оказались неадекватными. |
I intend to build on existing initiatives to select leaders based on competence, to examine ways to conduct a more rigorous review of the track record of potential leaders, including on gender mainstreaming, and to use innovative and appropriate methods of assessment. |
Я намерен использовать существующие инициативы для подбора руководителей с учетом их компетентности, изучить возможности для более тщательного анализа послужного списка потенциальных руководителей, в том числе в сфере актуализации гендерного вопроса, и применить новаторские и эффективные методы оценки. |
We cannot use "acceptance" because it implies that religions accept each other's doctrines, rather than their right to those doctrines, and this is not the case. |
Мы не можем применить слово «признание», ибо оно подразумевает, что различные религии признают доктрины друг друга, а не их право на эти доктрины, что также не соответствует действительности. |
8.6 The author confirms that he did not claim any acts of force in the police station; however, he reiterates his claim that there was verbally racially abusive behaviour and threats of use of force. |
8.6 Автор подтверждает, что он не жаловался на какие-либо акты применения силы в полицейском участке; однако повторяет свое утверждение о том, что там имело место оскорбительное поведение с устными расистскими высказываниями и угрозами применить силу. |
(a) carries, uses or threatens to use a weapon or an imitation thereof, or |
а) носит при себе, применяет или угрожает применить оружие или имитирующий его предмет либо |
The U.S. Nuclear Posture Review, leaked in 2002, revealed that the U.S. intended to create and test new nuclear weapons, and outlined a broad array of contingencies under which the U.S. might use nuclear weapons. |
Американский обзор ядерной доктрины, просочившийся в 2002 году, показал, что США намерены создавать и испытывать новые виды ядерного оружия, и очертил широкий круг обстоятельств, при которых США могли бы применить ядерное оружие. |
We have the most powerful weapon we've ever had against demons, and we can't find a way to use it. |
У нас есть самое мощное оружие, которое у нас когда либо было против демонов, и мы не можем его применить |
They focused on standards for the use of force, questions involving the ammunition used in the incident, issues of command and supervision and issues surrounding the authorization to deploy rubber bullets. |
Они в основном были посвящены стандартам применения силы, вопросам, касающимся примененных в ходе инцидента боеприпасов, вопросам командования и надзора и вопросам, связанным с разрешением применить резиновые пули. |
The Committee is concerned about the excessive use of force by the police and security forces, including shooting of suspects to prevent their flight even in cases where there is no violence on the part of the suspects. |
Комитет озабочен чрезмерным применением силы сотрудниками полиции и сил безопасности, которые, в частности, открывают огонь по подозрительным лицам с тем, чтобы предупредить их бегство, даже в случаях, когда такие лица не проявляют попыток применить насилие. |
All training programmes have developed a practical approach to training with experienced practitioners as resource persons and the use of case studies and simulation games to provide participants with the opportunity to practice the skills developed. |
В рамках всех учебных программ был разработан практический подход к учебному процессу с привлечением в качестве экспертов опытных практиков и с использованием индивидуальных исследований и игрового моделирования, с тем чтобы дать участникам возможность на практике применить полученные знания. |
The best way to implement this strategy is to use a "carbon credit trading system" in the advanced countries, with each advanced country receiving a certain amount of carbon credits to determine its permissible emission levels. |
Самый лучший способ применить эту стратегию - это использовать «систему квот на выброс углерода» в развитых странах, когда каждая развитая страна получает определенные квоты на выброс углерода, чтобы определить допустимый уровень выбросов. |
Thus, for example, in the case of armed aggression, unlike in the case of any other wrongful act, injured States can adopt measures of self-defence entailing the use of force. |
Так, например, в уже упомянутом случае с вооруженной агрессией, в отличие от ситуаций, связанных с любым другим противоправным деянием, пострадавшие государства могут в качестве законных средств защиты применить меры, предусматривающие использование силы. |
(c) Percentage of participants in relevant ESCAP activities who indicate that they were able to apply the knowledge gained for better provision and use of comparable data |
с) Процентная доля участников соответствующей деятельности по линии ЭСКАТО, которые отмечают, что они смогли применить приобретенные знания в целях более эффективного представления и использования сопоставимых данных |
As the process that created the CTC by-product was continuous, the Party would always have a quantity of CTC remaining at the end of each year which could not be put to its intended feedstock use until the following year. |
Поскольку процесс, в результате которого вырабатывался ТХМ, был непрерывным, у Стороны всегда оставалось определенное количество ТХМ в конце каждого года, которое было невозможно применить по назначению в качестве исходного сырья до следующего года. |
then if you can use violence, if you can use violence with impunity, you can reach out and harvest the vulnerable into slavery. |
Тогда, если вы можете применить насилие, если вы можете применять насилие безнаказанно, вы сможете добраться до уязвимых и обратить их в рабство. |
I don't know what I'm going to use this for, but it's great stuff. |
Не знаю, куда бы это применить, Но это отличный стафф |
Expressing its determination to use targeted sanctions in pursuit of stability in Libya, and against those individuals and entities who threaten its stability and obstruct or undermine its successful completion of the political transition, |
выражая твердое намерение применить в интересах достижения стабильности в Ливии адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, которые угрожают ее стабильности и препятствуют успешному завершению переходного политического процесса или стремятся его сорвать, |
In addition, many parents are afraid of the force that they know state representatives are able to use if the parents refuse to obey and participate in practices which they often know are destructive. |
Кроме того, многие родители боятся силы, которую, как они знают, представители государства могут применить, если родители откажутся подчиниться и участвовать в практике, которая, как им нередко известно, носит разрушительный характер. |
If I give you the money and you can't pay it back I have to use my methods: Either to take the shop instead of money or send people for the money. |
Если я дам вам денег, а вы не сможете мне их вернуть мне придется применить свои методы, то есть, либо отнять у вас магазин, либо послать вам своих ребят. |
They stated that Sha'ath was armed but had no opportunity to use his gun. (H, JP, 9 July 93; this information has also been referred to in AF, 12 July 93) |
Как они заявили, Шаатх был вооружен, однако не успел применить оружие. (Г, ДП, 9 июля 1993 года; об этом сообщалось также в АФ 12 июля 1993 года) |
In an extreme scenario, the regime could use chemical weapons, as Saddam Hussein did against the Kurds of Halabja in 1988, or it could launch an intensive aerial bombardment campaign, as Syria's Hafez al-Assad's did in Hama in 1982. |
В крайнем случае, режим может применить химическое оружие, как это сделал Саддам Хусейн против курдов в Халабдже в 1988 году, или он может начать интенсивную воздушную кампанию бомбардировок, как это сделал сирийский Хафез аль-Асад в Хаме в 1982 году. |
I also urge members of the Security Council to urgently deal with Ethiopia's reckless threat to use force against Eritrea in a manner that is consistent with the Charter and the practices of the Security Council in similar situations. |
Я также настоятельно призываю членов Совета Безопасности срочно рассмотреть вопрос о безответственной угрозе Эфиопии применить силу против Эритреи, как того требует Устав и практика Совета Безопасности в аналогичных ситуациях. |
However, the two recent attacks, as well as the continuing weapons discoveries by UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, clearly indicate that there are still weapons in the UNIFIL area of operations and persons prepared to use them. |
Вместе с тем два недавних нападения и непрекращающиеся случаи обнаружения оружия ВСООНЛ и ЛВС ясно говорят о наличии оружия в районе операций ВСООНЛ и лиц, готовых применить его. |
According to the present formulation of the NSA, the nuclear-weapon powers would be free to use nuclear weapons against any non-nuclear-weapon state in case of an attack on them or their allies, carried out or sustained in association with a nuclear-weapon state. |
Согласно нынешней формулировке НГБ, четыре вышеперечисленные державы, обладающие ядерным оружием, были бы вольны применить ядерное оружие против любого государства, не обладающего ядерным оружием, в случае нападения на них или их союзников, проводимого или поддерживаемого совместно с государством, обладающим ядерным оружием. |
Working Group 2 had not had sufficient coverage to use this approach in full but had illuminated very clearly the approach that will be needed to analyse pressures and impacts and relate them to other material; |
У Рабочей группы 2 не было достаточно охвата, чтобы в полной мере применить этот подход, однако она очень наглядно продемонстрировала подход, который потребуется, чтобы провести анализ видов давления и воздействия и увязать их с другим материалом; |