And you're not suggesting that Starkwood intends to use those weapons to attack this country? |
Вы же не думаете, что Старквуд собирается применить оружие против своей же страны? |
3.7 According to the author, if the NATO strategy is meant to be a credible deterrent, it must imply that political and military leaders are prepared to use nuclear weapons in armed conflict. |
3.7 По словам автора, если стратегия НАТО призвана быть надежным сдерживающим средством, то она должна подразумевать, что политические и военные руководители готовы применить ядерное оружие во время вооруженного конфликта. |
Reviewing the various forms of terrorism, he condemned States which stockpiled weapons of mass destruction, whether nuclear, biological or chemical, and threatened to use them. |
Переходя к рассмотрению различных форм терроризма, он осуждает те государства, которые создают запасы оружия массового уничтожения, ядерного, биологического или химического, и угрожают применить его. |
Otherwise the Government of the Republic of Tajikistan reserves the right to use against them all the means at its disposal, including if necessary their complete elimination. |
В противном случае правительство Республики Таджикистан оставляет за собой право применить к ним все имеющиеся в его распоряжении средства, вплоть до их полного уничтожения. |
Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. |
С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления. |
Similarly, article 223 of the Code stipulates that "a person who threatens another with a weapon, even without intending to use it, is liable to one year's imprisonment and a fine". |
Кроме того, статья 223 этого же кодекса гласит, что "лицо, угрожающее другому лицу оружием, даже без намерения применить его, карается тюремным заключением на срок один год и уплатой штрафа". |
With regard to section B, his delegation supported the principle that belligerents did not have unlimited rights with regard to the weapons that they could use. |
Что касается раздела В, то его делегация поддерживает принцип, по которому у воюющих сторон нет неограниченных прав в отношении оружия, которое они могли бы применить. |
As was noted by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, "the right to use force in self-defence is widely understood to extend to the 'defence of the mission'". |
Как отметила Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, «право применить силу в порядке самообороны... широко понимается как охватывающее "защиту миссии"». |
Ethiopia, in fact, has declared that it is still committed to the cause of war by threatening to use force against any attempt to make it leave territories that it is occupying in contravention of the arbitration decision. |
Фактически Эфиопия объявила, что она по-прежнему готова воевать, угрожая применить силу против любых попыток заставить ее покинуть территории, оккупируемые ею вопреки арбитражному решению. |
Security Council resolution 1540 is significant as it provides the international community with a basis for responding to the growing threats posed by non-State actors that may acquire, develop, traffic in or use weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Резолюция 1540 Совета Безопасности имеет большое значение, поскольку она дает международному сообществу основу для реагирования на растущие угрозы, создаваемые негосударственными субъектами, которые могут приобрести, разработать, перевезти или применить оружие массового уничтожения и средства его доставки. |
President Gbagbo reacted by warning that, if need be, he would be prepared to use force to reunify the country. On 21 August, individuals suspected of plotting a coup against President Gbagbo were arrested in Paris and Abidjan. |
В ответ на это президент Гбагбо предупредил, что в случае необходимости он будет готов применить силу для восстановления единства страны. 21 августа в Париже и Абиджане были арестованы лица, подозревавшиеся в участии в заговоре против президента Гбагбы. |
Much international concern has been raised by the statements by some countries about their willingness to use nuclear weapons offensively in a "first strike", or even in a "pre-emptive strike". |
Немало обеспокоенностей было выражено на международном уровне по поводу заявлений ряда стран относительно их готовности применить ядерное оружие в качестве средства нанесения "первого" или даже "упреждающего" удара. |
Even worse, the technology for nuclear weapons might fall into the hands of factions that could use them or sell them to any that can pay for them. |
Что еще хуже, так это то, что технология создания ядерного оружия может попасть к группировкам, которые могут его применить или продать любой стороне, которая сможет им за это заплатить. |
The European Union road map shows the way towards the "Europeanization" of Bosnia and Herzegovina - another of the key words that I would like to use in this context. |
Карта шоссейных дорог Европейского союза показывает путь к «европеизации» Боснии и Герцеговины - это еще одно ключевое слово, которое я хотел бы применить в этом контексте. |
Thirdly, the Secretariat should establish or improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline, put an end to waste and practise stringent economy so as to use effectively every cent paid in by Member States. |
В-третьих, Секретариат должен выработать или усовершенствовать соответствующие правила и нормы, укрепить финансовую дисциплину, положить конец расточительной практике и применить нормы строгой экономии, с тем чтобы эффективно использовать каждый цент, выплаченный государствами-членами. |
He strongly deplored the decision of the Government of Myanmar to use force against peaceful demonstrators, which had resulted inter alia in the death of a Japanese citizen. |
Оратор с большим сожалением отмечает, что правительство Мьянмы решило применить силу против мирных демонстрантов, что привело, в частности, к гибели одного японского гражданина. |
The Council has shown its leadership in addressing a new challenge arising in a transformed world security environment, namely, the threat of non-State actors seeking to acquire, develop, transfer or use WMD. |
Совет демонстрирует свою руководящую роль в принятии нового вызова, связанного с изменением мировой ситуации в области безопасности, а именно угрозы, вызванной стремлением негосударственных субъектов приобрести, разработать, передать или применить ОМУ. |
Both the United Nations and its national partners can put to good use the knowledge resulting from the good practices and lessons learned on the implementation of Resolution 1325. |
Как Организация Объединенных Наций, так и ее страны-партнеры смогут с пользой для дела применить те знания, которые накоплены благодаря передовой практике и опыту в осуществлении резолюции 1325. |
The international community's efforts to get rid of such weapons before someone somewhere is tempted to use them can be complemented by efforts to outlaw them. |
Усилия международного сообщества по избавлению от такого оружия, прежде чем кто-то поддастся соблазну применить его, можно дополнить усилиями, направленными на то, чтобы объявить его вне закона. |
He also convened an emergency Loya Jirga, composed of governors, tribal elders and local community leaders who were urged to use their local and social influence to combat cultivation within their jurisdiction. |
Он также созвал чрезвычайную Лойя джиргу, в работе которой приняли участие губернаторы, старейшины племен и лидеры местных общин; им было предложено применить свое влияние в местных и общественных кругах в целях борьбы с культивированием наркотиков в пределах своей юрисдикции. |
Science from this perspective is about natural philosophy, an enterprise that seeks to acquire deep understanding of the world regardless of whether that knowledge can be put to use. |
С этой точки зрения наука заключается в философии природы - инициативе, которая стремится приобрести глубокое понимание мира независимо от того, можно ли применить эти знания. |
We too regret that the General Assembly decided not to give its competent subsidiary bodies the chance to study and discuss the proposal - and hence not to make use of their expertise. |
Мы тоже сожалеем о том, что Генеральная Ассамблея приняла решение не предоставлять своим компетентным органам возможности изучить и обсудить данное предложение, а следовательно, применить на деле их специальные знания. |
On 15 October, the High Court of Justice ordered the GSS to give a defence lawyer advance notice should it plan to use force in interrogating his client, a suspected Islamic militant. |
15 октября Высокий суд отдал распоряжение СОБ заранее уведомить адвоката защиты в том случае, если она намерена применить силу при допросе его клиента, подозреваемого в том, что он является исламским боевиком. |
Thereafter, each participating scholar will carry out a 12-month project in his or her own country, where and when the knowledge gained at the centre would need to be put into practical use. |
После этого каждый участник программы должен осуществить 12-месячный проект в своей стране, в ходе которого будет необходимо на практике применить знания, полученные в центре. |
He would not be passing out the orders if he did not have the weapons or the intent to use them. |
Он не отдавал бы таких приказов, если бы у него не было такого оружия или намерения применить его. |