Some speakers noted the many types of crime for which they had been able to use the provisions on international cooperation of the Convention in order to both request and respond to requests for mutual legal assistance. |
Ряд выступавших отметили многие виды преступлений, в отношении которых они смогли применить положения Конвенции, касающиеся международного сотрудничества, как для направления просьб об оказании взаимной правовой помощи, так и для удовлетворения таких просьб. |
We therefore also wanted to use the Fisher index to be able to compare the results of the different formulae. |
В силу этого нам было интересно применить и индекс Фишера, чтобы иметь возможность сравнить результаты, полученные с помощью разных формул; |
Public authorities that seek to use this provision should bear in mind that the provision requires a determination that a proposed activity both: |
Государственные органы, которые хотят применить это положение, должны помнить о том, что в данном положении требуется определение, что предлагаемая деятельность: |
Max, since I've been helping everyone with their taxes, Mostly because the only other time I get to use my financial degree is counting how many Q-Tips we have left, |
Макс, раз уж я всем помогаю с налогами, в основном потому, что кроме этого могу применить свои знания в области экономики только считая, сколько у нас осталось ушных палочек, |
Although we are clever enough to have designed such weapons, I'm not sure we are clever enough not to use them. |
Хоть мы настолько умны, что СОЗДАЛИ такое оружие я не уверен, что мы настолько умны, чтобы Не ПРИМЕНИТЬ его. |
The Secretary-General's report makes the key point that a State need not wait until it is actually attacked in order to use force in self-defence, which is to say that there is a right of anticipatory self-defence in appropriate circumstances. |
В докладе Генерального секретаря проводится ключевая идея, что государство не должно ждать, когда на него нападут, чтобы применить силу в порядке самообороны, что означает наличие права на упреждающую самооборону в соответствующих обстоятельствах. |
Furthermore, acting under Chapter VII of the United Nations Charter, UNMIS was authorised to use force if necessary to protect personnel, civilians and facilities during the course of its mandate. |
Кроме того, на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций МООНВС было разрешено применить силу в случае необходимости защиты персонала, помещений, объектов и имущества Организации Объединенных Наций. |
However, rather than use brute force to destroy humanity, they are using the special objects called time crystals to travel through time changing the course of history, bringing Earth to ruin. |
Однако вместо того, чтобы применить грубую силу, инопланетяне используют специальные артефакты называемые «кристаллами времени», с помощью которых они путешествуют во времени и изменяют ход истории, дабы привести человечество к гибели. |
When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. |
Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха. |
How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? |
Какие технологии нам применить, чтобы этот день отразился на нашем будущем, и мы могли создать сообщества, которые бы работали сообща с помощью Интернет? |
Evolutionary approaches to depression are attempts by evolutionary psychologists to use the theory of evolution to shed light on the problem of mood disorders. |
Эволюционно-биологические подходы к проблеме депрессии представляют собой попытки эволюционных психологов применить принципы теории эволюции для того, чтобы пролить свет на природу депрессии и в целом на природу аффективных расстройств. |
In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. |
Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений. |
It stipulates that a police officer may use force, but not a weapon, to the extent needed for the performance of his duty, provided that it is the only way to achieve that purpose. |
Эта статья гласит, что сотрудник полиции может применить силу, но не оружие, в степени, необходимой для выполнения его долга, если у него нет иной возможности для достижения этой цели. |
It was hoped that donor support for those efforts would continue and that sufficient funding would be received to allow the Agency to use its substantial experience and resources to address environmental health problems in other fields as well. |
Выражается надежда, что поддержка донорами этих усилий будет продолжаться и что будет обеспечено достаточное финансирование, которое позволит Агентству применить свой обширный опыт и ресурсы в интересах решения экологических проблем и в других местах. |
Delegations that are bound by written instructions might have to try to get written instructions on certain issues for the "structure" phase, and others that have more latitude should be encouraged to use it to develop common positions during that phase. |
Делегации, которые связаны письменными инструкциями, могли бы попытаться получить письменные инструкции по определенным вопросам для "целенаправленного" этапа; других, обладающих более высокой степенью широты суждений, необходимо поощрять к тому, чтобы применить ее в целях выработки общих позиций в ходе этого этапа. |
The study has identified an overwhelming need to document the nature and consequences of violence against women, and to use gender analysis to understand the differential impact of armed conflict on men and women in order to design effective responses for the protection and care of families. |
В ходе подготовки исследования была выявлена острая необходимость выяснить характер и последствия насилия в отношении женщин, а также применить анализ положения женщин для выявления различия в последствиях вооруженных конфликтов для мужчин и женщин в целях разработки эффективных мер по охране и поддержке семьи. |
It is only by removing the military option - the temptation to use military force, or the fear that military force will be used - that we can ensure the concentration, on the political, economic and social issues and challenges, so desperately required. |
Только если мы устраним военный вариант - соблазн применить военную силу или страх, что военная сила будет применена, - мы сможем сосредоточить свое внимание на требующих безотлагательного решения политических, экономических и социальных вопросах и задачах. |
There was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. |
Вопрос об ответственности за действия сил по поддержанию мира не является объектом юриспруденции, поскольку принятый в Сан-Франциско Устав не имеет положений о таких силах и не предусматривает возможности того, что Организация Объединенных Наций может применить силу против государств. |
If you feel that you are ready to trade in the FOREX market, and you want to use your knowledge for getting some profit, fill in the registration form below. |
Если Вы чувствуете себя готовым к торговле на рынке FOREX (форекс) и рынке акций и индексов (CFD) и желаете применить имеющиеся у Вас знания для получения дохода, заполните нижеприведенную форму регистрации. |
The pioneering studies undertaken by UNDP provide a rather gloomy picture of the extent to which people today are able to participate in the decisions that affect their lives and of the opportunity they have to put their capabilities to full use for the betterment of their lives. |
В результате новаторских исследований, предпринятых ПРООН, складывается довольно мрачная современная картина рамок возможного участия людей в принятии решений, влияющих на их жизнь, и возможностей, при которых они должны применить в полной мере свой потенциал с целью улучшения своей жизни. |
Staff may use force in an immediate fashion if it is determined through sound correctional judgment that an inmate's behavior constitutes an immediate, serious threat to the safety of another individual, or to the security of the institution and its property. |
Персонал может применить силу спонтанно, если он убежден, исходя из здравого с точки зрения исправительного режима смысла, что поведение заключенного представляет собой непосредственную серьезную угрозу для безопасности другого лица или для безопасности учреждения и целостности его собственности. |
The recent history of the Middle East would be different without the 23 public vetoes that have been exercised by the United States, its numerous threats to use the veto with which it has paralysed the Council and the intense pressure it exerts in this area. |
Современная история Ближнего Востока была бы иной, если бы Соединенные Штаты открыто не применяли право вето 23 раза и не угрожали многократно применить вето, при помощи которого они парализовали Совет и оказывали мощное давление в этом районе. |
A person is liable to imprisonment for up to six years if he trains, instructs or otherwise teaches a person to commit or further acts falling within the scope of section 114b, knowing that the person intends to use the skills acquired for that purpose. |
Любое лицо подлежит тюремному заключению сроком до шести лет, если оно готовит, инструктирует или иным образом обучает какое-либо лицо для совершения или содействия совершению деяний, подпадающих под сферу действия раздела 114b, зная, что это лицо намеревается применить приобретенные знания для этой цели. |
Moreover, the threat by the United States to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States that are parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty is a grave violation of United States obligations under the provisions of Security Council resolutions 255 and 984. |
Кроме того, угроза Соединенных Штатов применить ядерное оружие против не обладающих ядерным оружием государств, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, представляет собой серьезное нарушение обязательств Соединенных Штатов, вытекающих из положений резолюций Совета Безопасности 255 и 984. |
Having exhausted all peaceful means to prevail upon the heavily armed foreign militant groups from north-eastern India to leave our territory, the Royal Government was compelled to use force to remove them in mid-December 2003. |
Исчерпав все мирные средства для того, чтобы убедить вооруженные до зубов группы иностранных боевиков из северо-восточной Индии покинуть нашу территорию, Королевское правительство в середине декабря 2003 года было вынуждено применить силу, для того чтобы выдворить их из нашей страны. |