The presidential statement that will be adopted at the end of this meeting will provide further evidence of the resolve of the international community to make use of its tools in the fight again the drug problem. |
Заявление Председателя, которое будет принято по итогам этого заседания, предоставит новые доказательства решимости международного сообщества применить имеющиеся в его распоряжении средства в борьбе с оборотом наркотиков. |
In case of failure by those person to settle the taxes and duties, Customs authorities should be prepared to use the provisions of Article 38 in order to exclude the TIR holder(s) from the TIR system where appropriate and in accordance with national legislation. |
В случае неуплаты этими лицами сборов и пошлин таможенные органы должны быть готовы к тому, чтобы применить положения статьи 38 для лишения держателя книжки МДП права пользования системой МДП при необходимости и в соответствии с национальным законодательством. |
The rocket attacks and the findings during the reporting period demonstrate that there are still weapons and hostile armed elements ready to use them within the area of operations. |
Ракетные обстрелы и находки в отчетный период свидетельствуют о том, что все еще есть оружие и враждебно настроенные вооруженные элементы, готовые его применить в районе ответственности. |
The rocket attacks launched from this area in the past, as well as previous attacks against UNIFIL, demonstrate that there may still be weapons and hostile armed elements ready to use them in the area of operations. |
Запуски ракет, производившиеся из этого района в прошлом, а также предыдущие нападения на персонал ВСООНЛ свидетельствуют о том, что в этом районе операций до сих пор могут находиться вооружения и враждебные вооруженные элементы, готовые применить оружие. |
The reconstruction of houses in the north sparked some violent demonstrations, resulting in the use of tear gas by the Kosovo Police and EULEX to disperse the protesters. |
Восстановление домов на севере вызвало сопровождавшиеся насилием акции протеста, в ходе которых косовской полицейской службе и ЕВЛЕКС для разгона протестующих пришлось применить слезоточивый газ. |
International alarm continues to grow concerning the alarming number of such weapons possessed by certain countries that have repeatedly declared publicly their readiness to use them in support of political objectives and gains. |
В мире продолжает усиливаться тревога в связи с наличием огромного количества единиц такого оружия, которым обладают некоторые страны, неоднократно открыто заявлявшие о своей готовности применить его для достижения своих политических целей. |
First, there is the question of blackmail, which dates back to October 1950, when the former President of the United States announced that he would use nuclear weapons against the Democratic People's Republic of Korea. |
Во-первых, речь идет о шантаже, который начался еще в октябре 1950 года, когда бывший президент Соединенных Штатов заявил, что он готов применить ядерное оружие против Корейской Народно-Демократической Республики. |
The overriding logic of the situation remains the fact that the police have the power to use lethal force only as an exception to the rule of law, motivated by a need for urgent action in order to avoid an even greater evil. |
Но главным соображением в такой ситуации все же остается то, что у полиции есть полномочия применить смертоносную силу только в порядке отступления от принципа верховенства права из-за необходимости действовать немедленно, чтобы избежать еще большего зла. |
We also appreciate the recognition in the report of the many "destinations for action" which may make use of the information compiled and exert their influence in order to hold violators accountable. |
Мы также с удовлетворением отмечаем признание в докладе наличия многих «принимающих решения адресатов», которые могут использовать собранную информацию и применить свое влияние для привлечения к ответу нарушителей. |
It could also be argued that, while professional criminals generally refrain from intimidation and violence against official authorities, members of organized crime are both inclined and able to use intimidation and violence. |
Может быть также приведено утверждение о том, что в то время как лица, являющиеся профессиональными преступниками, обычно воздерживаются от угроз и насилия в отношении официальных должностных лиц, члены организованных преступных сообществ склонны к применению угроз и насилия и могут применить их2. |
By regular violations of the ceasefire, provocations on the line of contact, threats of use of force and circulation of the above-mentioned letters at international organizations, Azerbaijan, in fact, continually destroys the confidence instead of engaging in confidence-building. |
Регулярно нарушая режим прекращения огня, совершая провокационные действия на линии соприкосновения, угрожая применить силу и распространяя вышеупомянутые письма в международных организациях, Азербайджан, по сути, постоянно подрывает доверие вместо того, чтобы заниматься его укреплением. |
Despite repeated threats by the Deputy Chief of General Staff to use force against civilians, the crowds dispersed only after the Prime Minister was released and appealed to them to return to their homes. |
Несмотря на неоднократные угрозы со стороны заместителя начальника штаба применить силу против митингующих, толпа рассеялась лишь после того, как премьер-министр был освобожден и призвал демонстрантов разойтись по домам. |
The State party's measures to prevent and prohibit forced marriage were to be welcomed; it would be interesting to know whether the courts had made use of the provisions yet. |
Государство-участник приняло меры для предотвращения и пресечения принудительных браков, что следует приветствовать, и делегация, очевидно, сможет сообщить, представлялась ли уже судам возможность применить эти меры. |
In the circumstances defined under article 18 (4), the personnel of PMSCs shall identify themselves as such and give a clear warning of their intent to use firearms, if the situation permits. |
В случаях, предусмотренных пунктом 4 статьи 18, сотрудники ЧВОК представляются в качестве таковых и дают четкое предупреждение о намерении применить огнестрельное оружие, если это допускается ситуацией. |
Referring to the North Sea Continental Shelf cases and other case law, he encouraged the Commission to use its expertise to shed light on that nebulous area of customary international law. |
Ссылаясь на дела, касающиеся континентального шельфа в Северном море, и другое прецедентное право, оратор призывает Комиссию применить свои знания и объяснить эту неясную область международного обычного права. |
In all these cases it was established that the applicants indeed have suffered minor bodily injuries, nevertheless, they themselves acted aggressively towards the police officers, attempted to use violence and refused to obey legitimate orders. |
Во всех трех случаях было установлено, что заявители действительно получили незначительные телесные повреждения, однако при этом они сами действовали агрессивно по отношению к сотрудникам полиции, пытались применить насилие и отказывались выполнять законные приказы. |
It finalized the operative part of the document and agreed to use its electronic decision-making procedure to complete the annex containing a list of issues recommended for special consideration by the Parties. |
Он завершил подготовку постановляющей части этого документа и постановил применить свою процедуру принятия решений с использованием электронных средств с целью доработки приложения с перечнем вопросов, которым Стороны рекомендовали уделить особое внимание. |
In Guiglo, groups of people incited by hate media attacked UNOCI troops, forcing them to use their rules of engagement to ensure their own safety. |
В Гигло группы людей при подстрекательстве враждебно настроенных средств массовой информации совершили нападение на войска ОООНКИ, вынудив их применить для защиты своей безопасности уставные правила использования оружия. |
According to the author, he threatened "to use an atomic bomb" if he was asked to fill out the form once more. |
Автор утверждает, что начальник угрожал ему "применить, если потребуется, атомную бомбу", если он снова попросит его заполнить этот формуляр. |
They had to use necessary force to restrain him in compliance with article 78, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Law on the Ministry of Interior. |
Для того чтобы его успокоить, им пришлось применить необходимую силу в соответствии подпунктами 1 и 2 пункта 1 статьи 78 Закона о министерстве внутренних дел. |
The School Sisters of Notre Dame (SSND), an international faith-based organization, works in a variety of formal and non-formal education programs to ensure that all people enjoy the right to develop their potential and the opportunity to use their gifts for the common good. |
Организация "Сестры школы Нотр-Дам" (СШНД) - это международная религиозная организация, работающая в рамках различных программ формального и неформального обучения, стремясь обеспечить всем людям возможность реализовать право на развитие своего потенциала и применить свои способности во имя общего блага. |
If the Organization fails to take action for any reason, the individual State may therefore use force exclusively in order to save its citizens, while at the same time informing the United Nations Security Council as a matter of urgency. |
Поэтому, если Организация по тем или иным причинам бездействует, то отдельное государство может применить силу исключительно для спасения своих граждан, информируя при этом безотлагательно Совет Безопасности ООН. |
As the experience of Southern Europe indicates, the economic conditions of countries of origin need to improve so that the most enterprising migrants may return and use their skills to advantage. |
Как свидетельствует практический опыт Южной Европы, экономические условия в странах происхождения должны улучшиться, чтобы позволить вернуться и с пользой для дела применить навыки наиболее предприимчивым мигрантам. |
Thus, solicitation does not require that the proponent of the criminal act successfully persuade his listener to use unlawful physical force so long as it is clear that he or she intended to do so. |
Таким образом, подстрекательство не требует того, чтобы лицо, подстрекающее к совершению преступного деяния, успешно убедило своего слушателя применить незаконную физическую силу, если представляется ясным, что подстрекатель или подстрекательница намеревались сделать это. |
We strongly believe that, should it be necessary to use force, it must be consistent with the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
Мы твердо считаем, что если будет необходимо применить силу, то это должно быть в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |