Even where States had the authority to assert universal jurisdiction, they must use broad prosecutorial discretion in determining whether to do so. |
Даже в тех случаях, когда государства вправе применить универсальную юрисдикцию, органы обвинения должны использовать широкие дискреционные полномочия для определения того, целесообразно ли делать это. |
The Conference commended those Member States that have made use of the IAEA appraisal service and encouraged them to put into effect the resulting recommendations and suggestions. |
Конференция выразила признательность тем государствам-членам, которые используют услуги МАГАТЭ по оценке и призвала их применить вытекающие из этого рекомендации и предложения на деле. |
If yes, perform the SPC procedure (2.2), use template Rapid Alert form, see annex 1 appendix E. |
Если да, то необходимо применить процедуру ЕКП (2.2), используя типовую форму быстрого оповещения (см. приложение 1, добавление Е). |
The Republika Srpska Prime Minister even publicly suggested the use of armed resistance in case of a forcible action to collect the requested documentation. |
Премьер-министр Республики Сербской языком жестов даже дал понять, что в случае попытки применить силу для получения запрошенной документации будет оказано вооруженное сопротивление. |
It is time to put that tool to use and to attain the first objectives set out in the Preamble of the United Nations Charter. |
Пришло время применить этот инструмент и добиться той цели, которая в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций стоит первой. |
How can you even use that one naturally? |
Неужели нашелся бы повод применить эту фразу? |
3.4 The author alleges that article 6, paragraph 1, was also violated, because the National Police gave the demonstrators no prior warning that they would use firearms. |
3.4 Автор утверждает, что был также нарушен пункт 1 статьи 6, поскольку национальная полиция не предупредила демонстрантов о том, что собирается применить огнестрельное оружие. |
The incidents over the reporting period, detailed above, demonstrated that weapons and hostile armed elements ready to use them were present within the area of operations. |
Изложенные выше инциденты, имевшие место в отчетном периоде, демонстрировали, что вооруженные и враждебно настроенные элементы, готовые применить оружие, находились в районе операций. |
This remains a long-term objective, as a number of incidents since the adoption of resolution 1701 (2006) demonstrated that weapons and hostile armed elements ready to use them were still present within the area of operations. |
Это остается долгосрочной целью, поскольку, судя по числу инцидентов, произошедших после принятия резолюции 1701 (2006), оружие и враждебные вооруженные элементы, готовые его применить, все еще присутствовали в районе операций. |
No comparative information is provided as UNICEF has elected to use the transitional provision that permits an entity not to report comparative figures in the year that it adopts IPSAS. |
Сопоставительная информация не представляется, поскольку ЮНИСЕФ принял решение применить переходное положение, согласно которому структуре разрешается не представлять показатели для сравнения в год перехода на МСУГС. |
B. LARs and the decision to go to war or otherwise use force |
В. БАРС и решение начать военные действия или применить силу в иных целях |
Your wife has been telling me of the services you have rendered our firm, thus causing me to consider how best to make use of your qualities. |
"Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности". |
And I can't believe I stood there... ready to use force to stop a protest against the Dominion. |
И я поверить не могу, что... что я стояла там... готовая применить силу, чтобы остановить протест против Доминиона. |
My mom knew her big Thanksgiving thank-you... was going down the drain, so she decided to use every ounce of manipulation and emotional blackmail in her arsenal to make sure that didn't happen. |
Мама знала, что вот-вот лишится благодарностей в свою сторону, поэтому решила применить всевозможные манипуляции и эмоциональный шантаж из своего арсенала чтобы этого не случилось. |
Figured you wouldn't use magic on me because of the rune, but just in case you spelled my clothes and shoes, I've left them behind. |
Предполагаю, ты не смог бы применить магию на меня из-за руны, но на случай, если ты заколдовал мою одежду и ботинки я их оставил здесь. |
The discussion must instead focus on the signs that some nuclear Powers might use nuclear weapons with a limited and controllable scope on people made defenceless by poverty, hunger and disease. |
Вместо этого в ходе обсуждений нужно уделять особое внимание симптомам того, что некоторые ядерные державы могут применить ядерное оружие в ограниченных и контролируемых масштабах против людей, которые беззащитны из-за своей нищеты, голода и болезней. |
If we fail to use it, we shall betray all those who have died in order that we might meet here in freedom and safety to create it. |
Если мы не сможем применить его, мы предадим всех тех, кто отдал свою жизнь ради того, чтобы мы могли собраться здесь в условиях свободы и безопасности и создать его. |
No reasonable interpretation of the State's obligation to respect the right to life would definitively rule out a police officer's decision to use lethal force in such a situation. |
Ни одно разумное толкование обязательства государства уважать право на жизнь не будет полностью исключать решение полицейского применить силу со смертельным исходом в такой ситуации. |
During both of your terms, the world faced many and complex challenges; you were able to make use of your leadership qualities, and your insight so often helped the international community to find a way out of an impasse. |
В течение обоих сроков Вашего пребывания на посту Генерального секретаря миру угрожали многочисленные сложные вызовы, для преодоления которых Вы сумели применить Ваши качества лидера, а Ваша глубокая проницательность зачастую помогала найти выходы из тупиков. |
The programme obliges the companies to analyse their energy use, to implement and certify an energy management system and to identify a set of measures to increase energy efficiency. |
Программа обязывает компании проанализировать использование энергии, применить и сертифицировать системы управления энергопотреблением и определить комплекс мер по повышению энергоэффективности. |
And if you apply the notion of insurance more broadly, you can use a more powerful force, a market force, to provide feedback. |
А если применить понятие страхования в более широком масштабе, вы можете использовать более мощную силу, силу рынка, чтобы обеспечить обратную связь. |
If nuclear power sources are ever used in outer space, their use should be limited to deep space missions where other power sources could not be applied. |
Если же когда-нибудь они будут использоваться в космосе, то их следует использовать лишь в дальних космических полетах, когда невозможно применить другие источники энергии. |
Use the reputation of a dead man in order to assemble the manpower to steal a weapon you can't use? |
Использовать репутацию мёртвого человека, чтобы собрать народ для кражи оружия, которое нельзя применить? |
Apart from those objective and authorized reasons for the use of single-source procurement, the absence of the proper procurement planning or the capacity on the side of the procuring entity to consider and use alternative methods or tools may be the reason for the use of single-source procurement. |
Помимо этих задач и разрешенных причин применения закупок из единого источника, такими причинами могут быть отсутствие надлежащего планирования закупок или способности закупающей организации рассмотреть и применить альтернативные методы или средства. |
I started to wonder if Raffles had found himself a patron, someone who'd convinced him to put his skill set to use in the cause of science. |
Я подумал, а что если у Раффлза появился покровитель, кто-то, кто убедил его применить свои навыки на поприще науки. |