In recent years, a number of events had demonstrated that it was impossible to achieve international peace and security if States used or threatened to use weapons of mass destruction; those goals could be achieved only through mutual constructive cooperation and dialogue. |
В последние годы несколько событий показали, что мир и безопасность не могут явиться на свет, если государства применяют или угрожают применить оружие массового уничтожения, и могут быть установлены только путем конструктивного взаимного сотрудничества и диалога. |
The European Union (EU) is currently developing a test procedure for CO2 and pollutant emissions generated by the use of Mobil Air-Conditioning systems (MAC), which should be implemented for regulatory purposes as soon as possible. |
Европейский союз (ЕС) в настоящее время разрабатывает процедуру испытания на выбросы СО2 и загрязняющих веществ, обусловленные использованием мобильных систем кондиционирования воздуха (МСКВ), которую следует как можно скорее применить в нормативных целях. |
That formulation, it was said, would ensure that the forum could not use principles of public policy to apply its own substantive law rules on third-party effectiveness or priority. |
Такая формулировка, как отмечалось, обеспечит положение, при котором суд не сможет использовать принципы публичного порядка для того, чтобы применить материально-правовые нормы своего права к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета. |
The Committee was also informed that training activities would commence as close to the IPSAS implementation date as possible in order to ensure that participants would be able to apply their new knowledge without a significant time gap between training and practical use. |
Комитет был также проинформирован о том, что учебные занятия будут начаты как можно ближе к дате перехода на МСУГС, с тем чтобы участники имели возможность применить свои новые знания без большого разрыва во времени между обучением и практической работой. |
The threat of use of nuclear weapons by States and non-State actors will remain so long as certain States claim an exclusive right to possess such weapons in perpetuity until they feel justified in using them, or threatening to do so. |
Угроза применения ядерного оружия государствами и негосударственными субъектами будет сохраняться, пока некоторые государства будут претендовать на эксклюзивное право постоянного обладания таким оружием, пока у них не появится законный, по их мнению, повод применить его или выступить с такой угрозой. |
To find out, the producers gave us each £5,000 and told us to use our extensive knowledge of lorries and lorrying to try and buy the best trucks we could find. |
Чтобы выяснить это, продюсеры дали нам по 5000 фунтов и попросили применить свои обширные познания в грузовиках и управлении ими, чтобы попытаться купить самые лучшие грузовики, которые мы сможем найти. |
You can only use it once, so make it count! |
ы можешь применить его только один раз, так что будь осторожна! |
It concluded that the author, who was then heavily intoxicated, was detained while committing an administrative offence, and had sought to use force against the duty officer. |
В заключение государство-участник сообщает, что автор, который находился в состоянии сильного алкогольного опьянения, был задержан в момент совершения административного правонарушения и пытался применить силу к дежурному сотруднику милиции. |
The greatest possible number of employment opportunities should be available that enable workers to use their knowledge and skills, offer good wages and provide the opportunity for professional growth and the improvement of professional skills. |
Необходимо обеспечить максимально возможное количество возможностей в области занятости, позволяющих работникам применить свои знания и навыки, обеспечивающих хороший уровень заработной платы и предоставляющих возможности для профессионального роста и повышение квалификации. |
The draft resolution did not request the use of force or sanctions, but simply asked the Council to condemn the in-flight bombing of the passenger aircraft, to affirm the obligation to investigate the crime and to punish the guilty parties. |
В резолюции не требовалось от Совета Безопасности применить силу или санкции, а всего-навсего содержалась просьба осудить взрыв пассажирского самолета и говорилось о необходимости проведения расследования данного преступления и наказания виновных. |
Let us not allow the Security Council, as the main body for maintaining peace and security, to be replaced by "coalitions of the willing" that use force without Council authorization. |
Давайте не допустим подмены Совета Безопасности как главного органа поддержания мира и безопасности «коалициями желающих» применить силу без его санкции. |
Or when the time comes, will I know how to use it? |
И сумеем ли мы его применить как должно? |
You can try to - you know, if you watch the movies, you might think about, why don't we use a nuclear weapon? |
Можно возразить... если вы смотрите кино, то сразу подумаете: «а почему бы не применить ядерное оружие?» |
So we decided to use our puff-o-mat and our automated tracking software to screen through hundreds of lines of mutant fruit flies to see if we could find any that showed abnormal responses to the air puffs. |
Мы решили применить наш выхлопомат и нашу автоматизированную программу для скрининга сотен линий мутантных мушек, чтобы найти мушек с аномальной реакцией на хлопки. |
It is of special importance that the threat to use air power be seen as part of an essential political process aimed at a negotiated solution, and that such power be used only in full coordination with the UNPROFOR forces on the ground. |
Особое значение имеет то, что угроза применить военно-воздушные силы должна рассматриваться как часть основного политического процесса, направленного на достижение урегулирования на основе переговоров, и что такие силы можно применить лишь в тесной координации с силами СООНО на местах. |
With regard to this matter, we have not been given any information regarding the methods of interrogation which the Respondent wishes to use and we are not taking any stand regarding them. |
Что касается существа дела, то суд не получил никакой информации относительно методов допроса, которые ответчик намерен применить и, следовательно, не в состоянии вынести по ним свое суждение. |
Moreover, at a time when the international community is threatened by a type of terrorism that appears to be determined to use weapons of mass destruction in order to sow hatred and destruction, that objective is of particular importance. |
Кроме того, сейчас, когда над международным сообществом нависла угроза терроризма, который готов применить любое оружие массового уничтожения для того, чтобы сеять разрушения и ненависть, эта цель приобретает особую важность. |
Domestic U.S. law also bars persons from teaching or demonstrating the use, or making, of a "destructive device or a weapon of mass destruction."(2)). |
Внутреннее законодательство США запрещает также обучать или показывать, как применить или изготовить «разрушительное устройство или оружие массового уничтожения»(2)). |
The arrest must be made in the manner which least damages the person's reputation, except in cases where, because the offender is a dangerous individual, it is necessary to resort to a measured use of force. |
Задержание должно производиться в форме, наносящей наименьший ущерб репутации задерживаемого, за исключением тех случаев, когда в силу опасности подозреваемого необходимо применить определенную силу. |
My delegation encourages the President, as current Chairman of the Working Group, to use his authority and diplomatic skills to move the process of Council reform ahead. |
Моя делегация просит Председателя Ассамблеи, в его качестве Председателя Рабочей группы, использовать свой авторитет и применить свое дипломатическое мастерство для продвижения вперед процесса реформы Совета. |
For some reference rates, we were unable to apply in full the method of calculation provided for by the Regulation: we essentially calculated the implicit reference rates and did not use published rates. |
В случае некоторых базисных ставок мы не смогли полностью применить предусмотренную Инструкцией методику расчета: мы в основном рассчитывали имплицитные базисные ставки и не использовали публикуемых ставок процента. |
We can, for example, make better use of the Best Practices Unit of the DPKO, to draw lessons of successful and unsuccessful peacekeeping operations and apply them to current and future operations. |
Например, мы можем более эффективно использовать Группу по передовой практике ДОПМ, чтобы извлечь уроки из успешных и неудачных операций и применить их к нынешним и будущим операциям. |
(c) When the use of force is unavoidable, State officials shall identify themselves as such and give a clear warning, either verbal or visual, before resorting to the use of force. |
с) Когда применение силы неизбежно, государственные должностные лица представляются в качестве таковых и дают четкое предупреждение либо в вербальной, либо в визуальной форме, прежде чем применить силу. |
It argues that the ruling of the Supreme Court did not grant any greater authority to the Government with regard to the actual use of nuclear weapons, nor did it result in any greater readiness on the part of the Government to use nuclear weapons. |
По его словам, решение Верховного суда не предоставляет каких-либо более широких полномочий правительству в отношении фактического применения ядерного оружия, как и не означает какой-либо более высокой степени готовности со стороны правительства применить ядерное оружие. |
Probably it can be used in a certain way, but to me that image is a burden, and the best way I found of getting rid of it was to use a sanding disk on the cello. |
Вероятно, и этим можно воспользоваться, но по мне, так этот образ - бремя, и лучший для меня способ избавления от этого бремени - применить к виолончели шлифовальный диск. |