Good news is security records the surveillance feed at the main lobby which, unless you're a judge or a cockroach, is the only way inside. |
Хорошая новость в том, что охрана ведет наблюдение за главным холлом, а для всех, кроме судей и тараканов, это единственный вход. |
There was nothing to buy, unless you wanted to buy some rivets. |
Было нечего покупать, кроме собственно денег, так? |
unless it is that of the tiger in the jungle... |
"... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях". |
I don't want to talk about this anymore unless you support my choice, okay? |
Но я не хочу слышать от тебя ничего кроме поддержки моего выбора. |
I could never be on tv, unless it was johnny carson |
Я никогда не была на ТВ, кроме как у Джонни Карсона |
My dad controlled the TV, so unless someone was a Texas Ranger, |
Пульт от телевизора был у отца, так что мы не видели никого, кроме крутого Уокера, |
How else can you explain that, unless someone from PD gave it to them? |
Как ещё ты можешь объяснить это, кроме как тем, что кто-то из полицейского участка дал им это? |
The Constitution and other laws provide that no one may be totally or partially deprived of liberty unless a court decision has been made to that effect. |
В соответствии с Конституцией и действующим законодательством никто не может быть полностью или частично лишен свободы, кроме случаев вынесения соответствующего судебного решения. |
Moreover, such a protocol could not enter into force unless it had been ratified by two-thirds of the States parties, a task that could take several years to achieve. |
Кроме того, до вступления в силу подобный протокол должен быть ратифицирован двумя третями государств-участников, что может занять несколько лет. |
Such lists should be regularly reviewed under the relevant guidelines of the Security Council and General Assembly. Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Такие перечни должны регулярно пересматриваться с учетом соответствующих руководящих принципов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Any change to the service equipment, other than like for like replacement, is not permitted unless approved by the Competent Authority; |
любая модификация сервисного оборудования, кроме равноценной замены, не разрешается без одобрения компетентного органа; |
In addition, the members of the general meeting have joint and several responsibility for actions agreed on collectively, unless they have declared their opposition thereto. |
Кроме того, члены общего собрания несут солидарную ответственность за действия, совершенные коллегиально, если только они не заявили своего несогласия с такими действиями. |
Also, the order will not be made unless the infant has lived continuously with the applicant for at least three months immediately preceding the date of the order. |
Кроме того, распоряжение об усыновлении издается только в том случае, если ребенок постоянно проживал с заявителем не менее трех месяцев, непосредственно предшествовавших дате выдачи распоряжения. |
Additionally, the emergence of other new ravaging situations will present very serious threats to national cohesion; and, unless these are dealt with immediately, the impact on the global level will present most difficult challenges for us. |
Кроме того, возникновение новых бедственных ситуаций в будущем будет представлять серьезную угрозу национальному единству; и если не принять незамедлительных мер, то последствия этого на глобальном уровне явятся для нас самой сложной проблемой. |
Furthermore, unless men and boys and girls themselves were made more aware of their responsibilities concerning gender equality, the international community would never be able to fully address some of the persistent problems affecting girl children. |
Кроме того, до тех пор пока мужчины и мальчики, а также девочки сами не станут более осведомлены о своих обязанностях в связи с гендерным равенством, международное сообщество не сможет полностью решить некоторые застарелые проблемы, пагубно влияющие на девочек. |
Moreover, a person may not occupy a dwelling house the building of which commenced after the coming into force of the 1976 Law unless, again, he satisfies certain residential conditions. |
Кроме того, лицо не может занимать жилой дом, строительство которого было начато после вступления в силу в 1976 году данного закона, если оно не удовлетворяет определенным требованиям, касающимся проживания. |
Because of its high water solubility, high pH value, and high hydrocarbon content, this ash must often be treated and disposed of in special landfill sites, unless it is converted into inert material. |
Ввиду высокой растворимости в воде, высокого значения рН, а также большого содержания углеводородов такая зола должна в большинстве случаев подвергаться обработке и вывозиться на специальные свалки, кроме как в случае ее преобразования в инертный материал. |
The Commission agreed that this erroneous impression could be changed by moving the proviso to the end of both subparagraphs and using a formulation such as "unless price is not a relevant criterion". |
Комиссия согласилась с тем, что это ошибочное представление можно изменить путем переноса указанного положения в конец обоих подпунктов и использования формулировки типа "кроме случаев, когда ценовой критерий не принимается во внимание". |
All dates except in the 20th century and unless otherwise stated are taken from Sangs-rgyas-kyi btsan-rtsis ngo mtshar nor-bu'i phreng-ba zhes bya-ba-bzhugs-so by Nyima Tenzin in Tibetan-Zhang Zhung Dictionary, The Bonpo Foundation, Delhi 1965, 23-40. |
Все даты, кроме XX века и если иное не указано, взяты из Sangs-rgyas-kyi btsan-rtsis ngo mtshar nor-bu'i phreng-ba zhes bya-ba-bzhugs-so Ньима Тэндзином в «Tibetan-Zhang Zhung Dictionary», the Boooooonpo Foundation, Дели 1965, 23-40. |
Please be aware of the fact that today it is hardly possible to sell CDs in retail shops unless you are already a well known artist in your area. |
Обратите внимание на тот факт, что сегодня очень трудно продавать компакт-диски в розничных магазинах, кроме случаев, когда вы хорошо известный артист в вашем регионе. |
They are not permitted to leave the camps unless they have a medical referral or have obtained permission on other humanitarian grounds, to be determined by UNHCR in coordination with the Macedonian police. |
Им запрещено покидать территорию лагеря, кроме как на основании медицинского предписания или разрешения, полученного по другим гуманитарным причинам, которые определяются УВКБ ООН по согласованию с македонской полицией. |
In this situation it is difficult to assume that open discussion and free exchanges of views and opinions can possibly take place in Myanmar, unless they are in support of the present military regime. |
В такой ситуации трудно предположить, что в Мьянме возможны открытые обсуждения или свободный обмен мнениями и взглядами, кроме как в поддержку нынешнего военного режима. |
Moreover, it would be useful to specify that the future framework convention would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. |
Кроме того, целесообразно было бы указать, что будущая рамочная конвенция никоим образом не отразится на уже заключенных соглашениях по водотокам, если только соответствующие государства не решат иным образом. |
Moreover, no conduct should be included as a crime in the Code unless it had threatened or was likely to threaten the peace and security of mankind. |
Кроме того, никакое поведение не должно быть включено в кодекс в качестве преступления, если только оно не создало угрозу или скорее всего создаст угрозу миру и безопасности человечества. |
When the Customs authorities of a country have finally and unconditionally discharged temporary importation papers they can no longer claim from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes, unless the certificate of discharge was obtained improperly or fraudulently. |
Если таможенные органы какой-либо страны окончательно и безоговорочно погасили документы на временный ввоз, то они не могут более требовать от гарантирующей ассоциации уплаты ввозных пошлин и налогов, кроме случаев, когда удостоверение о погашении было получено неправильно или при помощи обмана. |