CISG and relevant international trade practice should additionally be considered unless they were in conflict with Chinese law, since both parties argued with the CISG. |
Кроме того, следует иметь в виду КМКПТ и соответствующую международную торговую практику, если они не нарушают китайское законодательство, поскольку обе стороны в своем споре ссылаются на КМКПТ. |
In the subcommittee's view, it is better to avoid far-reaching statements unless they have a solid basis in customary case law. |
По мнению подкомитета, лучше избегать далеко идущих заявлений, кроме тех случаев, когда они прочно базируются на обычном прецедентном праве. |
In addition, teachers have been known to declare that Dalit pupils "cannot learn unless they are beaten". |
Кроме того, известны случаи, когда учителя утверждают, что ученики далитского происхождения "не могут учиться, если их не бить"50. |
Moreover, the court did not take into consideration a request in which the suspect pleaded guilty unless all the evidence conclusively showed that he had in fact committed the offence. |
Кроме того, суд принимает во внимание заявление, в котором подозреваемый признает себя виновным, лишь в том случае, если собранные доказательства убедительным образом указывают на то, что именно он совершил данное правонарушение. |
Now, unless you get an A plus on your final oral report tomorrow guys, I have no choice but to flunk the both of you. |
Поэтому если вы не получите 'А+' завтра за ваш устный доклад, у меня не будет никакого выбора, кроме как отчислить вас. |
Why leave your shores, unless to trade? |
Какие дела могут быть за пределами страны, кроме торговли? |
Another significant provision under this Act is the No Drop Policy which prevents domestic violence cases and other criminal complaints from being withdrawn once it is filed, unless in exceptional cases where the prosecutor could not prove his or her charge with no witnesses available or insufficient evidence. |
Еще одним важным положением по этому Закону является принцип необратимости, который не позволяет производить отзыв уже поданных дел и других жалоб на бытовое насилие, кроме как в исключительных случаях, когда прокурор в силу отсутствия свидетелей или при недостаточности доказательств не сможет доказать свое обвинение. |
Under article 3 of the Constitution, no one may be deprived of their liberty unless they have been charged with an offence punishable by law. |
Согласно статье З Конституции, никто не может быть подвергнут лишению свободы, кроме лиц, преследуемых за совершение уголовно наказуемых деяний, предусмотренных действующим законодательством. |
You realize that unless you wade into this pond and pull the child out, the child is likely to drown. |
Вы понимаете, что кроме вас некому залезть в этот пруд и вытащить ребенка, а ребенок, похоже, тонет. |
There was nothing to buy, unless you wanted to buy some rivets. Right? |
Было нечего покупать, кроме собственно денег, так? |
The Committee is concerned at reports of the presence of a public official during the medical examination of a detainee notwithstanding that this is forbidden by law unless the medical personnel so requests for reasons of personal security (art. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о присутствии должностного лица при проведении медицинских осмотров задержанных, несмотря на то, что это запрещено законом, кроме случаев, когда медицинский персонал сам настаивает на этом в интересах безопасности (статья 2). |
An organization is admitted as observer organization by the Plenary unless at least one third of the members of the platform present at the session object. |
Организация допускается в качестве организации-наблюдателя пленумом, кроме случаев, когда против этого возражает не менее одной трети присутствующих на сессии членов Платформы. |
Furthermore, the Aviation Act prohibits a foreign aircraft from carrying weapons and ammunitions when entering or leaving the airspace of the Republic of Korea, unless granted an exception by the relevant authorities. |
Кроме того, Закон об авиации запрещает любому иностранному воздушному судну иметь на борту оружие и боеприпасы при входе в воздушное пространство Республики Корея или выходе из него, если только соответствующие органы не дали на это разрешение. |
He shall compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of the orders, unless the carrier is at fault. |
Лицо, сделавшее изменения, возмещает перевозчику расходы и ущерб, проистекающие из выполнения распоряжений, кроме случаев, когда перевозчик нарушил договорные обязательства. |
Furthermore, even if domestic legislation was reformed to create an enabling environment for MSMEs, such action would not have an extraterritorial impact unless UNCITRAL drafted a convention aimed at promoting extraterritoriality and hence international trade. |
Кроме того, даже если внутреннее законодательство изменено с целью создания благоприятных правовых условий для ММСП, это не будет иметь экстерриториальных последствий, пока ЮНСИТРАЛ не составит проект конвенции, имеющей целью содействие распространению экстерриториальности и, тем самым, международной торговле. |
In addition, ad hoc requests for translations cannot be accommodated unless they are made part of the forecast for a particular year, which required long-term planning on the part of the Committee, especially with respect to its draft general recommendations. |
Кроме того, внеплановые заявки на перевод удовлетворяются лишь в том случае, если они учтены в прогнозе на конкретный год, в связи с чем Комитету требовалось осуществлять долгосрочное планирование, особенно в отношении проектов общих рекомендаций. |
Moreover, it regulates the right of members of the corps to information and review of matters relating to the performance of the service, unless there is a trade union organization operating in the security corps. |
Кроме того, новый закон определяет право сотрудников сил безопасности на информацию и рассмотрение вопросов, касающихся функционирования службы, если только в соответствующем правоохранительном органе не создана профсоюзная организация. |
Now, who gives back a cookie unless it's oatmeal raisin? |
Кто отдает печенье обратно, ну кроме овсяного с изюмом? |
You mean you're not hiding anything else, unless you do know who was behind the Tahiti project. |
Ты имеешь в виду, что не скрываешь ничего другого, кроме того, что ты знаешь кто стоит за проектом Таити. |
It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. |
Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
Additionally, wars in Africa, Asia and Latin America, be they small or big, would not take place or last, unless they were supported by such countries. |
Кроме того, войны в Азии, Африке и Латинской Америке, будь то малые или большие, не происходили бы или не длились бы столько времени, не получая поддержки от этих стран. |
It states that all manufacture, use, sale, offer for sale or import of polychlorinated naphthalenes, or a product containing them, is prohibited unless PCN are incidentally present. |
В нем указывается, что все производство, применение, реализация, предложение к реализации и импорт полихлорированных нафталинов или продукции, содержащей их, запрещены, кроме случаев, когда ПХН присутствуют случайным образом. |
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary bodies which did not require a decision by the General Assembly and should neither debate nor adopt resolutions on them unless specifically requested to do so. |
Кроме того, главным комитетам следует ограничиваться принятием к сведению тех докладов Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют принятия какого-либо решения Генеральной Ассамблеей, равно как и не обсуждать их и не принимать по ним резолюций, если это специально не испрашивается. |
The Court also assessed that the new Act could provide the basis for finally regulating the legal status of citizens of other successor states of the former SFRY erased from the Register of Permanent Population, unless their status has already been regulated. |
Кроме того, суд пришел к заключению, что новый Закон может служить основой для окончательного урегулирования правового статуса граждан других республик бывшей СФРЮ, удаленных из Реестра постоянных жителей, если их статус еще не был урегулирован. |
The extradition of nationals is generally not permitted unless El Salvador has concluded a treaty that provides specifically for such extradition and stipulates reciprocity as a requirement. |
Выдача граждан как правило не разрешается, кроме случаев, когда Сальвадор заключает договор, конкретно предусматривающий такую выдачу и содержащий требование о соблюдении принципа взаимности. |