I'm a terrible friend and there's nothing that I can do unless I... |
Я ужасный друг, и нет ничего, что я могла бы сделать, кроме... |
There's no defence to it unless a spouse shoots through. |
Его нельзя оправдать ничем, кроме как исчезновением супруга. |
Not one of them has read a book or has any opinion about anything unless it's the latest football game or automobile. |
Никто из них не читает книг и не интересуется чем-то, кроме футбола и автомобилей. |
In practice, governments can pass any legislation (within reason) in the Commons they wish, unless there is major dissent by MPs in the governing party. |
На практике правительство может добиться принятия любого законодательства, какого захочет, кроме случаев большого раскола в правящей партии. |
The Church of the SubGenius maintains the trademark and copyright on "Bob"'s image, though it has tried to avoid taking legal action unless absolutely necessary. |
Церковь недомудреца сохраняет товарный знак и авторские права на образ «Боба», хотя сам «Боб» всегда пытался избежать правовых действий, кроме тех случаев, когда это было совершенно необходимо. |
Children screamed... unless there's children crying? |
Дети кричали... кроме тех случаев, если дети плачут |
Don't answer your phone unless it's me, and do not move off that couch. |
Не отвечай на телефонные звонки, кроме моих, и не двигайся с дивана. |
The provisions of the transport document shall be deemed to express the wishes of the Parties unless exemptions have been agreed upon (in writing). |
Положения транспортного документа считаются выражением воли сторон, кроме тех случаев, когда предусмотрены отступления (в письменной форме). |
When I was little, I never fantasized about having a baby of my own, unless we were playing war. |
Когда я была маленькой, я никогда не мечтала о собственном ребенке, кроме когда мы играли в войнушку. |
I don't know how to express myself unless through anger and personal attack! |
Я не знаю, как выразить свои чувства, кроме как через гнев и личные нападки! |
Well, no, not unless you know in advance that the Planning Minister's going to award you the tender, I guess. |
Точно нет, кроме случая, когда вы заранее знаете, что министр планирования собирается присудить вам тендер, полагаю. |
Also take anything out of the living room that you care about unless you want it back in a different color. |
Кроме того, забери из гостиной вещи, которые тебе нужны, если не хочешь получить их другой расцветки. |
Now, unless you've got evidence of anything other than a... a marital spat... I believe this session's time is up. |
Сейчас, если у вас нет других доказательств кроме этой... семейной ссоры... я считаю, что время сеанса истекло. |
And besides, I would not have invested in you unless I believed in a positive outcome. |
И кроме того, я бы не стал вкладывать в тебя деньги, если бы не верил в положительный исход данной затеи. |
In addition, the provision of humanitarian assistance will continue to suffer unless faction leaders are able to ensure the safe passage of relief supplies. |
Кроме того, если лидеры группировок окажутся не в состоянии обеспечить безопасный проход колонн с помощью, по-прежнему будут иметь место негативные последствия для предоставления гуманитарной помощи. |
They are not conferred by the Government, they already exist unless restricted in some specific way for the benefit of society as a whole. |
Они не предоставляются правительством, а существуют и действуют изначально, кроме отдельных конкретных случаев их ограничения во благо общества в целом. |
It must ensure that judges may not be removed from their posts unless they are found guilty by an independent tribunal of inappropriate conduct. |
Оно должно обеспечить запрет на отстранение судей от должности, кроме как в случаях, когда независимый трибунал признал их виновными в неподобающем поведении. |
The media is protected from any compulsion to reveal the source of information, unless required by a court. |
Закон защищает средства массовой информации от любого принуждения к раскрытию источников информации кроме как по требованию суда. |
No one shall be punished unless the external violation of the law or precept through malice or culpability be gravely imputable to him. |
Никто не может быть наказан, кроме как по серьезному обвинению во внешнем нарушении закона или правила в результате злого умысла или виновного действия. |
Moreover, any efforts to achieve regional cooperation will be meaningless and ineffective unless accompanied by tangible progress in the peace process on all its tracks. |
Кроме того, любые усилия по достижению регионального сотрудничества будут бессмысленными и неэффективными, если они не будут сопровождаться ощутимым прогрессом в ходе мирного процесса по всем направлениям. |
Furthermore, desertification control cannot be successful unless it is founded on a renewed partnership that grants a key role to the rural players. |
Кроме того, борьбу с опустыниванием можно вести успешно только в том случае, если она будет строиться на более активном партнерстве, предполагающем отведение непоследней роли субъектам из сельских районов. |
Also, unless remedied before the elections, it will fundamentally disrupt the voting process and prevent many elected politicians from visiting their constituencies. |
Кроме того, если это положение не будет исправлено до выборов, то оно основательно подорвет ход избирательного процесса и не позволит многим вновь избранным политикам посетить свои избирательные округа. |
This decree also permanently halted the legal proceedings that had been instituted against Egyptians accused of those offences and ordered their release unless they were being held on other charges. |
Кроме того, указ предполагал прекращение судебных процедур, возбужденных против египетских граждан по обвинению в этих правонарушениях, и их освобождение в тех случаях, если только они не содержались под стражей вследствие выдвижения других обвинений. |
Interrogation during the night is not allowed unless the case is a very important one. |
Допрос не может производиться в ночное время, кроме случаев, не терпящих отлагательства. |
It is forbidden to fire women in those categories unless the factory, institution or enterprise is closed down and all employees are laid off. |
Увольнение женщин этих категорий не допускается, кроме случаев полной ликвидации предприятия, учреждения или организации и увольнения всего персонала. |