Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
I'm a terrible friend and there's nothing that I can do unless I... Я ужасный друг, и нет ничего, что я могла бы сделать, кроме...
There's no defence to it unless a spouse shoots through. Его нельзя оправдать ничем, кроме как исчезновением супруга.
Not one of them has read a book or has any opinion about anything unless it's the latest football game or automobile. Никто из них не читает книг и не интересуется чем-то, кроме футбола и автомобилей.
In practice, governments can pass any legislation (within reason) in the Commons they wish, unless there is major dissent by MPs in the governing party. На практике правительство может добиться принятия любого законодательства, какого захочет, кроме случаев большого раскола в правящей партии.
The Church of the SubGenius maintains the trademark and copyright on "Bob"'s image, though it has tried to avoid taking legal action unless absolutely necessary. Церковь недомудреца сохраняет товарный знак и авторские права на образ «Боба», хотя сам «Боб» всегда пытался избежать правовых действий, кроме тех случаев, когда это было совершенно необходимо.
Children screamed... unless there's children crying? Дети кричали... кроме тех случаев, если дети плачут
Don't answer your phone unless it's me, and do not move off that couch. Не отвечай на телефонные звонки, кроме моих, и не двигайся с дивана.
The provisions of the transport document shall be deemed to express the wishes of the Parties unless exemptions have been agreed upon (in writing). Положения транспортного документа считаются выражением воли сторон, кроме тех случаев, когда предусмотрены отступления (в письменной форме).
When I was little, I never fantasized about having a baby of my own, unless we were playing war. Когда я была маленькой, я никогда не мечтала о собственном ребенке, кроме когда мы играли в войнушку.
I don't know how to express myself unless through anger and personal attack! Я не знаю, как выразить свои чувства, кроме как через гнев и личные нападки!
Well, no, not unless you know in advance that the Planning Minister's going to award you the tender, I guess. Точно нет, кроме случая, когда вы заранее знаете, что министр планирования собирается присудить вам тендер, полагаю.
Also take anything out of the living room that you care about unless you want it back in a different color. Кроме того, забери из гостиной вещи, которые тебе нужны, если не хочешь получить их другой расцветки.
Now, unless you've got evidence of anything other than a... a marital spat... I believe this session's time is up. Сейчас, если у вас нет других доказательств кроме этой... семейной ссоры... я считаю, что время сеанса истекло.
And besides, I would not have invested in you unless I believed in a positive outcome. И кроме того, я бы не стал вкладывать в тебя деньги, если бы не верил в положительный исход данной затеи.
In addition, the provision of humanitarian assistance will continue to suffer unless faction leaders are able to ensure the safe passage of relief supplies. Кроме того, если лидеры группировок окажутся не в состоянии обеспечить безопасный проход колонн с помощью, по-прежнему будут иметь место негативные последствия для предоставления гуманитарной помощи.
They are not conferred by the Government, they already exist unless restricted in some specific way for the benefit of society as a whole. Они не предоставляются правительством, а существуют и действуют изначально, кроме отдельных конкретных случаев их ограничения во благо общества в целом.
It must ensure that judges may not be removed from their posts unless they are found guilty by an independent tribunal of inappropriate conduct. Оно должно обеспечить запрет на отстранение судей от должности, кроме как в случаях, когда независимый трибунал признал их виновными в неподобающем поведении.
The media is protected from any compulsion to reveal the source of information, unless required by a court. Закон защищает средства массовой информации от любого принуждения к раскрытию источников информации кроме как по требованию суда.
No one shall be punished unless the external violation of the law or precept through malice or culpability be gravely imputable to him. Никто не может быть наказан, кроме как по серьезному обвинению во внешнем нарушении закона или правила в результате злого умысла или виновного действия.
Moreover, any efforts to achieve regional cooperation will be meaningless and ineffective unless accompanied by tangible progress in the peace process on all its tracks. Кроме того, любые усилия по достижению регионального сотрудничества будут бессмысленными и неэффективными, если они не будут сопровождаться ощутимым прогрессом в ходе мирного процесса по всем направлениям.
Furthermore, desertification control cannot be successful unless it is founded on a renewed partnership that grants a key role to the rural players. Кроме того, борьбу с опустыниванием можно вести успешно только в том случае, если она будет строиться на более активном партнерстве, предполагающем отведение непоследней роли субъектам из сельских районов.
Also, unless remedied before the elections, it will fundamentally disrupt the voting process and prevent many elected politicians from visiting their constituencies. Кроме того, если это положение не будет исправлено до выборов, то оно основательно подорвет ход избирательного процесса и не позволит многим вновь избранным политикам посетить свои избирательные округа.
This decree also permanently halted the legal proceedings that had been instituted against Egyptians accused of those offences and ordered their release unless they were being held on other charges. Кроме того, указ предполагал прекращение судебных процедур, возбужденных против египетских граждан по обвинению в этих правонарушениях, и их освобождение в тех случаях, если только они не содержались под стражей вследствие выдвижения других обвинений.
Interrogation during the night is not allowed unless the case is a very important one. Допрос не может производиться в ночное время, кроме случаев, не терпящих отлагательства.
It is forbidden to fire women in those categories unless the factory, institution or enterprise is closed down and all employees are laid off. Увольнение женщин этих категорий не допускается, кроме случаев полной ликвидации предприятия, учреждения или организации и увольнения всего персонала.