A State that has formulated a unilateral act may not invoke as grounds for invalidity the fact that the act conflicts with its domestic law, unless it conflicts with a norm of fundamental importance to its domestic law and the contradiction is manifest. |
Государство-автор одностороннего акта не может ссылаться на нарушение нормы своего внутреннего права в качестве основания недействительности, кроме как в случае, когда речь идет о норме его внутреннего права, имеющей основополагающее значение, и когда такое нарушение носит явный характер. |
He further recalls that article 14(1) requires that any judgement must be made public, unless the interest of juvenile persons otherwise requires, or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. |
Кроме того, он напоминает, что пункт 1 статьи 14 требует, чтобы любое судебное постановление было публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми. |
States must also stop transferring anyone to the custody of the agents of another State, or facilitating such transfers, unless the transfer is carried out under judicial supervision and in line with international standards. |
Кроме того, государства должны прекратить передачу каких-либо лиц сотрудникам служб другого государства или оказание содействия такой передаче, за исключением тех случаев, когда она осуществляется под судебным надзором и в соответствии с международными нормами. |
Section 28 of the Act stipulates that "No subordinate officer shall punish a prisoner unless lawfully ordered so to do by the Commissioner or by an officer in charge." |
В статье 28 Закона сказано, что "ни один из нижестоящих сотрудников не производит наказания заключенного, кроме как по отданному в установленном законом порядке приказу Комиссара или начальника тюрьмы". |
JS1 explained that those applying for citizenship had to take an Icelandic language test and those who failed to meet the requirements were not granted citizenship unless Parliament granted them an exception. |
В СП1 разъяснено, что лица, ходатайствующие о предоставлении им гражданства, должны сдать экзамен на знание исландского языка и, если они не удовлетворяют установленным требованиям, гражданство им не предоставляется, кроме тех случаев, когда оно предоставляется в исключительном порядке на основании решения Парламента. |
The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. |
Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения. |
In the case of children over the age of six, it must also be shown that they are attending primary, secondary, advanced or other equivalent forms of education on a regular basis, in State-run or State-approved establishments, unless they are disabled; |
Для детей старше шести лет, кроме инвалидов, необходимо также подтверждение того, что они регулярно посещают государственные или признаваемые государственными органами учебные заведения для целей получения начального, среднего, высшего или других аналогичных видов образования; |
For the purposes of these rules section numbers refer to the section so numbered in the annex to decision 27/CMP., unless otherwise noted, and: |
Для целей настоящих правил нумерация разделов, в отсутствие иных указаний, соответствует нумерации разделов приложения к решению 27/СМР.; кроме того: |
Unless it's with lightsabers. |
Кроме как на световых мечах. |
Unless you're me. |
Никто, кроме меня. |
Unless it's when they're hanging ten |
Кроме как на волне, |
Unless it's the two of us. |
Кроме нас с тобой. |
"Unless it's"the pacifier. |
Кроме "Лысого няньки". |
Unless it's on Snapchat. |
Кроме как в Снэпчате. |
Unless you want cold stir-fry. |
Кроме недожаренного "шедевра". |
Unless you count a gaggle of schoolgirls not texting. |
Кроме стайки школьниц, которые не СМСят. |
Unless there's a chance he might fire you from the job you already have for being too pushy. |
Ну, кроме случая, если он тебя захочет уволить за излишнюю приставучесть. |
Ends the character class. Must be escaped unless it is the very first character in the class (may follow an unescaped caret) |
Закрывает символьный класс. Этот символ должен быть предварен бэк- слешем, кроме тех случаев, когда стоит непосредственно в начале класса или сразу после символа ^ |
Are pedestrians allowed to cross a carriageway anywhere they like (unless signed as a motorway, or if there is a red light for pedestrians or a barrier e.g. chain, crash-barriers)? |
Разрешено ли пешеходам пересекать проезжую часть в любом месте по их усмотрению (кроме тех случаев, когда установлен знак автомагистрали либо если горит красный сигнал для пешеходов или имеется барьер, например цепь, защитный барьер)? |
(Beep) (Sighs) Unless there's something else? |
Кроме этого есть что-нибудь еще? |
Unless they're not perfect. |
Кроме тех, что не идеальны. |
I usually never see my ex-girlfriends, Unless their hard drives crash. |
Я обычно никогда не встречаюсь с бывшими, кроме случаев когда у них ломаются винчестеры. |
This stipulation is therefore self-evident, in addition to what we have already said concerning a person's non-answerability for an act unless it is prohibited under the law of the State in which he is residing and not the State to which he belongs. |
Таким образом, это положение является самоочевидным, и кроме того, нами уже указывалось, что ни одно лицо не несет ответственности за совершение какого-либо деяния, если оно не запрещено законодательством государства, где это лицо проживает, но не государства, гражданином которого оно является. |
As members are aware, the Assembly, in paragraph 7 of resolution 40/243, decided that no subsidiary organ of the General Assembly should be permitted to meet at United Nations Headquarters during a regular session of the General Assembly unless explicitly authorized by the Assembly. |
Как членам делегаций известно, в пункте 7 резолюции 40/243 Ассамблея постановила, что ни один вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи не может проводить свои заседания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе очередной сессии Ассамблеи, кроме тех случаев, когда Ассамблея даст на то ясно выраженное разрешение. |
Article 309 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides: "No reservations or exceptions may be made to this Convention unless expressly permitted by other articles of this Convention". |
В свою очередь статья 309 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву гласит следующее: "Никакие оговорки к настоящей Конвенции или исключения из нее не могут делаться, кроме случаев, когда они явно допустимы в соответствии с другими статьями настоящей Конвенции". |