Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
Without prejudice to article 67, paragraph 1 (b), communications made in the context of the professional relationship between a person and his or her legal counsel shall be regarded as privileged, and consequently not subject to disclosure, unless: Без ущерба для пункта 1(b) статьи 67 сообщения, сделанные в рамках профессиональных отношений между лицом и его юридическим защитником, считаются привилегированным и, следовательно, не подлежат раскрытию, кроме случаев, когда:
Section 13 of IFLA states that a marriage shall not be recognized or registered under this Act unless both parties freely consent to the marriage and either the Wali or in the absence of Wali the Syariah Judge has also consented. В разделе 13 ШСК предусматривается, что брак не признается и не регистрируется по данному закону в отсутствие свободного согласия обеих сторон на вступление в брак и, кроме того, согласия "Вали" или согласия судьи "Вали Шариа".
The dismissal of pregnant women and women with children under the age of three at the employer's initiative is not permitted, unless the entire enterprise, institution or organization is liquidated, in which case dismissal is permitted with mandatory job placement. Увольнение беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет, по инициативе администрации не допускается, кроме случаев полной ликвидации предприятия, учреждения, организации, когда допускается увольнение с обязательным трудоустройством.
"It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом».
It was noted that some States, especially those in the Commonwealth other than the United Kingdom, did not provide for jurisdiction to make provisional and protective orders unless the court was seised of jurisdiction to determine the merits of the case. Было отмечено, что некоторые государства, особенно государства, являющиеся членами Содружества, кроме Соединенного Королевства, не предусматривают юрисдикцию для вынесения временных и обеспечительных предписаний, если только суд не рассматривает вопрос о своей юрисдикции в отношении вынесения решения по существу дела.
The members of the investigation team should, unless authorized by the Secretary-General, be prohibited at all times from communicating directly or indirectly on any matter related to the investigation with any person or institution other than the members of the investigation team or the Secretary-General. Членам группы по расследованию должно быть запрещено, если только это не санкционировано Генеральным секретарем, во всякое время общаться прямо или косвенно по любому вопросу, имеющему отношение к расследованию, с любым лицом или учреждением кроме как с членом группы по расследованию или Генеральным секретарем.
The Regulations prohibit the manufacture, use, sale, offer for sale or import of PFOS and its salts and its precursors, or a product containing any such substance unless the substance is incidentally present. Правила запрещают изготовление, использование, сбыт, предложение к продаже или импорт ПФОС, его солей и его прекурсоров, или продуктов, содержащих любое такое вещество, кроме случаев кроме случаев непреднамеренного содержания.
Furthermore, according to the 2006 Constitution, the Governor shall dissolve Parliament in preparation for the next general election four years from the date of the first meeting of Parliament after any general election, unless Parliament has already been dissolved. Кроме того, в соответствии с Конституцией 2006 года, в рамках подготовки к следующим всеобщим выборам через четыре года после проведения первого заседания парламента после любых всеобщих выборов, губернатор распускает парламент, если только он уже не был распущен.
[Evidence provided by States Parties under this Statute shall not be used in connection with any offence other than that which is mentioned in the request for assistance as being a subject of investigation unless the requested State offers its consent.] [Доказательства, предоставляемые государствами-участниками в соответствии с настоящим Уставом, не должны использоваться в связи с любым преступлением, кроме того, которое упоминается в просьбе об оказании содействия и является предметом расследования, если запрашиваемое государство не дает на то своего согласия.]
In addition, it was stated, that, unless the draft Convention applied even if one debtor was located in a country other than the assignor's country, it would be difficult to find an acceptable criterion to limit the application of the draft Convention. Кроме того, было указано, что если проект конвенции не будет применяться даже в том случае, если один должник находится в иной стране, чем страна цедента, то будет трудно определить приемлемый критерий ограничения сферы применения проекта конвенции.
Moreover, it was said that such an enlargement of the Commission would foster participation of those States which could not justify the human and other resources necessary for the preparation and attendance of the meetings of the Commission and its working groups unless they were members. Кроме того, указывалось, что такое расширение членского состава Комиссии способствовало бы участию тех государств, которые, не будучи членами Комиссии, не могли бы обосновать выделение людских и прочих ресурсов, необходимых для подготовки к заседаниям Комиссии и ее рабочих групп и участия в их работе.
In addition, she would like clarification about the meaning of the statement, in the initial report (para. 14.1) that, under the taxation law, unless a wife opted to be assessed separately from her husband, her income was deemed to be his. Кроме того, она хотела бы получить разъяснение относительно того, что имеется в виду в первоначальном докладе (пункт 14.1), где говорится, что, согласно налоговому законодательству, если жена не желает регистрировать свой доход отдельно от своего мужа, ее доход считается его доходом.
In addition, rule 4 of the rules of procedure for the Governing Council of UNEP provides that regular sessions shall be held at the headquarters of the United Nations Environment Programme, unless otherwise decided by the Governing Council at a previous session. Кроме того, правило 4 правил процедуры Совета управляющих ЮНЕП предусматривает, что очередные сессии проводятся в штаб-квартире Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, если Совет управляющих не примет решения об ином на предыдущей сессии.
However, in view of the territorial scope of the jurisdiction, Kenyan nationals who, while working as United Nations officials or experts on mission outside Kenya, committed serious criminal offences would not be covered unless the crimes committed fell within the scope of the universality principle. Однако, с учетом территориального действия юрисдикции, эти положения не распространяются на граждан Кении, которые совершают серьезные уголовные преступления, работая за пределами Кении в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, кроме случаев, когда совершенные преступления подпадают под действие принципа универсальности.
The Committee further regrets reports that the State party has discontinued the issuance of reports for stops unless they lead to a search, and has adopted a policy to issue only receipts for stops and searches instead of a full record. Кроме того, Комитет сожалеет о том, что органы государства-участника перестали выдавать протокол о задержании, если оно не сопровождалось обыском, и ввели практику выдачи одной только справки о задержании и обыске на месте, которая заменила полный протокол.
(b) The Appeals Tribunal shall review the Dispute Tribunal's findings of fact with substantial deference, treating them as conclusive unless the Dispute Tribunal has: Ь) Апелляционный трибунал изучает сделанные Трибуналом выводы о фактах, в существенной степени полагаясь на них и считая их убедительными, кроме как в случаях, когда Трибунал по спорам:
I am no longer interested in hearing what you have to say about it, unless it's, "I love you and I understand." Я больше не хочу слышать твоих разговоров на эту тему, кроме как "Я люблю тебя и понимаю".
[Except as otherwise provided in the concession contract] a request for revision of the concession contract pursuant to paragraph 1 may not be granted unless the economic, financial, legislative or regulatory changes: [Если иное не предусмотрено в концессионном договоре,] ходатайство о пересмотре концессионного договора согласно пункту 1 не может быть удовлетворено кроме как в тех случаях, когда экономические, финансовые, законодательные или регулятивные изменения:
Children must be confident that no information will be shared without their consent and their confidentiality will not be breached, unless there is a well-founded belief that doing so would be necessary to protect them or others from serious harm; Дети должны быть уверены в том, что без их согласия информация не получит распространения и не будет нарушена тайна их личности, кроме как при наличии обоснованной уверенности в том, что это необходимо для защиты этих детей и других лиц от серьезного вреда;
Unless you can't find Benny Gomez. Кроме того, что не можешь найти Бенни Гомеса.
Subject to paragraph 2, an injured State or international organization which is a member of a responsible international organization may not take countermeasures against that organization unless: С учетом пункта 2 потерпевшее государство или потерпевшая международная организация, которые являются членами ответственной международной организации, не могут принимать контрмеры против этой организации, кроме тех случаев, когда:
Moreover, there is reason to believe that, unless concerted action is taken, even current levels of support from affected and donor States may be difficult to maintain over the longer term. Rationale Кроме того, есть основания полагать, что, если только не будут предприняты согласованные действия, может оказаться затруднительным поддержание в долгосрочной перспективе даже нынешних уровней поддержки со стороны затронутых государств и государств-доноров.
Designate or dismiss managers of enterprises, establishments and organizations; and prohibit the voluntary resignation of workers and employees unless there are cogent reasons to the contrary назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам
Moreover, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligation (e.g. for loans by pawnbrokers), States usually do it to list in legislation all the types of obligation that can be secured. Наряду с этим, кроме случаев, когда предусмотрен особый режим предоставления обеспечительных прав в отношении определенных видов обязательств (например, обязательств по ссудам, полученным в ломбарде), государства обычно приводят в законе перечень типов обязательств, в отношении которых может быть предоставлено обеспечение.
unless the context of the original valuation is extremely similar to the context you are interested in. кроме случаев, когда опорная оценка проводилась в условиях, крайне схожих с теми, которые вас интересуют.