Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
no man may be replaced unless in the event of incapacitation through injury. боец не может быть заменен, кроме как по причине тяжелой травмы, исключающей бой.
Also according to this Law, unless related to work or duty to be performed, when recruiting an employee, no questions pertaining to the private life, opinion, marital status, political party membership, religious beliefs, or pregnancy are allowed. Кроме того, в соответствии с этим Законом при приеме на работу не позволяется задавать вопросы, касающиеся частной жизни, убеждений, семейного положения, членства в политических партиях, вероисповедания или беременности, за исключением случаев, когда это имеет непосредственное отношение к должности или предполагаемым обязанностям.
Chain targeted spells and abilities (e.g. Multi-shot, Cleave, Chain Lightning) will not hit stealthed or invisible units unless visible to the caster. Заклинания и способности, поражающие цели по цепочке (например, «Массированный залп», «Колун», «Цепь молний») не поражают сокрытые или невидимые цели, кроме тех, которые видны заклинателю.
When questioning is over, witnesses under the age of 16 are removed from the courtroom, unless the court determines that their presence is necessary. Свидетель, не достигший 16 лет, по окончании его допроса удаляется из зала судебного заседания, кроме случаев, когда суд признает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания.
Who the hell fishes around down here unless they have to? Кому бы пришло в голову ловить рыбу именно здесь, кроме того, кому нужно именно это место.
The debtor may then not be entitled to a discharge on its payment of the receivable unless the debtor pays the secured creditor. Кроме того, в случае обеспечительного права в торговой дебиторской задолженности обеспеченный кредитор, как правило, имеет право уведомлять должника по дебиторской задолженности о том, что платеж причитается обеспеченному кредитору Конвенции об уступке).
The site Administration undertakes not to publish such information and not to use it in any other way (unless there's a special agreement between a user and the site to the contrary). Администрация сайта обязуется не публиковать накопленные данные и не использовать их в каких-либо целях (кроме отдельно оговоренных с Вами лично случаев).
Besides, the results of the measurements can only be interpreted (and unless one does this there is no point in setting up a monitoring system) in the light of the corresponding geomechanical calculations. Кроме того, интерпретация результатов наблюдений, без чего организация систем наблюдений теряет всякий смысл, возможна только на основе соответствующих геомеханических расчетов.
In addition, property of the convicted person shall be confiscated up to the value of the enrichment obtained by him, unless he can establish the absence of any connection between such enrichment and the offence. Кроме того, предусматривается конфискация имущества в размере суммы полученных доходов, если только не будет установлено отсутствие связи между этими доходами и преступлением.
On the other hand, difference of nationality does not, according to the 1959 act, prevent inheritance between Lebanese and foreigners, unless the foreigner's national law prevents bequeaths to Lebanese. Следует отметить, что в соответствии с законом 1959 года различие в гражданстве не является препятствием при реализации права на наследство между гражданами Ливана и гражданами других стран, кроме случаев, когда закон иностранного государства исключает возможность для ливанцев получать наследство.
We will not disclose your information to any external organization unless we have your consent or are required by law or have previously informed you. Мы не раскрываем Вашу информацию сторонним организациям, кроме случаев, когда Вы даете свое согласие, или этого требует закон, или мы заранее Вас проинформировали об этом.
Magistrates usually permitted release on bail unless to do so might undermine the investigation or where there was a risk of absconding. Мировые судьи, как правило, разрешают освобождение под залог, кроме тех случаев, когда такое освобождение может помешать расследованию и когда существует риск, что обвиняемый скроется от правосудия.
Women working in the informal sector are not entitled to any benefits unless they receive family allowances or a pension as the wife or widow of a registered employee or civil servant. Наконец, занятая в неформальном секторе женщина не может рассчитывать ни на какие социальные льготы или субсидии, кроме как в случае, когда она является вдовой наемного работника или функционера и имеет право на пенсию мужа и семейные льготы.
Furthermore, the draft revised KUHAP fails to explicitly acknowledge and safeguard the right of every person suspected of, or charged with, a criminal offence to be presumed innocent until and unless proven guilty according to law and after a fair trial. Кроме того, положения пересмотренного проекта УПКИ прямо не предусматривают признания и гарантий права каждого лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении уголовного правонарушения, на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом и в результате справедливого судебного разбирательства.
Custody was granted to the mother unless she was incapacitated, in which case it was granted to the father or a relative. Опека поручается матери во всех случаях, кроме ситуаций, когда она нетрудоспособна, и тогда опекунские права передаются отцу или одному из родственников.
Furthermore, consideration of country-specific resolutions should not take place unless all means of cooperation have been exhausted, and avoidance of politicization and double standards should be ensured. Кроме того, обсуждения резолюций, касающихся тех или иных конкретных стран, проводить нельзя до тех пор, пока не будут исчерпаны все средства сотрудничества с ними, и в таких случаях надлежит обеспечивать, чтобы не было политизации и двойных стандартов.
Moreover, however abhorrent an act might be, it should not come within the purview of the Code unless it threatened or was likely to threaten the peace and security of mankind. Кроме того, каким бы гнусным не было то или иное деяние, оно должно подпадать под действие кодекса только в том случае, если оно угрожает - или если есть вероятность того, что оно будет угрожать, - миру и безопасности человечества.
In addition, agencies noted that an isolated review of travel expenditure would have limited value unless it related to the activities giving rise to the travel, thereby providing context for any review. Кроме того, учреждения отметили, что изолированный анализ расходов на поездки не имеет большого смысла, если только он не будет связан с теми видами деятельности, которые послужили основанием для поездок, создавая тем самым условия для любого аналитического исследования.
Furthermore, many affected country Parties have both dry and non-dry areas, and socio-economic (including vulnerability) assessments will not be effective unless conducted nation-wide. Кроме того, многие затрагиваемые страны - Стороны Конвенции располагают как засушливыми, так и незасушливыми районами, и социально-экономические оценки (включая оценки уязвимости) будут эффективными лишь в том случае, если они будут проводиться в масштабах всей страны.
As in all countries, persons who do not meet the terms of entry and residence will not be admitted unless they allege exceptional circumstances, which are then left to the appreciation of the authorities. Как и в других странах, любое лицо, которое не отвечает тем или иным требованиям, касающимся въезда в страну и пребывания в ней, не может быть допущено на ее территорию, кроме как в исключительных обстоятельствах, наличие которых должно быть подтверждено властями.
No person may be sentenced without first having been heard and judged in a legal trial; he may not undergo a penalty unless it has been imposed by an enforceable sentence and by a competent authority. Никто не может быть осужден без предварительного слушания и разбирательства дела в рамках установленной законом процедуры; никому не может быть вынесено наказание кроме как на основании приговора компетентного органа власти.
Metals are usually not mobile in soil environments unless acid conditions are acid or the soil is physically moved, and the metals will generally remain adsorbed onto the soil particles close to the point at which they were released. В почве металлы, как правило, не обладают мобильностью, кроме как в кислой среде или при физическом перемещении грунта; чаще всего они остаются адсорбированными на частицах почвы вблизи от того места, где произошел их выброс.
In addition, "it is allowed upon a clear request from the foreign judicial authority to enforce the request of judicial assistance in a certain form unless contradicting the Laws in effect". Кроме того, "по ходатайству иностранного судебного органа просьбы о судебной помощи могут исполняться в иной форме, если это не противоречит действующему законодательству".
Anything not starting with "test" will not be reported on (unless annotated as a test under PHPUnit). You can use this to create Helper methods for setting up a test without fear it will be interpreted as a separate test by the framework. Сейчас мы не рассматриваем имитационные (моск) объекты, но этот компонент очень важен в построении изолированности модульного теста от всех других классов и ресурсов, кроме тестируемого.
How about from now on, we promise to go easier on you, if you promise not to tell us any details about the guys you're dating, unless they've committed genocide. Давай мы с этого момента пообещаем меньше тебя парить, если пообещаешь нам не рассказывать никаких подробностей о парнях, с которыми встречаешься, кроме тех, кто занимался геноцидом.