Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
In addition, section 22(2) states that where there are no beneficiaries identifiable or ascertainable in accordance with subsection (1), the trust shall not be valid unless the purpose is a charitable purpose. Кроме того, в разделе 22(2) говорится, что в случае отсутствия бенефициаров, которых можно было бы идентифицировать в соответствии с подразделом (1), трест является недействительным, за исключением случая, когда его целью является благотворительность.
With regard to the retroactivity of laws, there is a firmly established legal rule that a law takes effect from the date of its promulgation and shall not have retroactive effect, unless such be in the interests of the party to which it applies. Что касается обратной силы законов, то действует четко установленная правовая норма, согласно которой закон вступает в силу со дня его обнародования и не имеет обратной силы, кроме тех случаев, когда это отвечает интересам затрагиваемой стороны.
It amends article 7:648 of the Dutch Civil Code, so as to prohibit employers from discriminating in conditions of employment between full-time and part-time workers when the employment contract is entered into, extended or terminated, unless there is objective justification for such discrimination. Этот Закон вносит поправку в статью 7:648 Гражданского кодекса Нидерландов, запрещающую работодателям проводить дискриминационное различие в условиях труда между работниками, занятыми полный и неполный рабочий день, при заключении, продлении или истечении трудового договора, кроме случаев, когда такие различия объективно обоснованы.
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом.
Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями.
In addition, the Advisory Committee is of the opinion that the current practice of presenting revised estimates along with the proposed outline should be eliminated, unless there are substantial increases or changes in the operation of the programme and the support budget, requiring considerable revision. Кроме того, по мнению Консультативного комитета, следует отказаться от текущей практики представления пересмотренных смет вместе с предлагаемыми набросками, если только в контексте осуществления бюджета по программам и бюджета вспомогательных расходов не происходят существенные увеличения или изменения, требующие основательного пересмотра.
It is furthermore stated that the monitoring of children's postal correspondence, e-mail and telephone conversations is not permitted unless particular circumstances apply, in which case such monitoring is to be in accordance with the aforementioned regulation. Кроме того, закон запрещает контроль за перепиской, электронной почтой и телефонными разговорами детей, за исключением особых обстоятельств, при которых такой контроль должен осуществляться в соответствии с вышеуказанными требованиями.
International law forbids the occupying power to change the local law in force in the occupied area (in force on the eve of its occupation), unless such a change is necessary for security needs or for the benefit of the local population. Международное право запрещает оккупирующей державе изменять местное законодательство, действующее в оккупированной зоне (которое было в силе накануне её оккупации), кроме тех случаев, если такое изменение необходимо для оборонных нужд или для пользы местного населения.
If a person contributes to the maintenance of the wife, the maintenance obligation shall not lapse unless the maintenance was donated on the half of the husband . Если мужчина выделяет средства на содержание жены, обязательство по предоставлению содержания не утрачивает силу, кроме как в случае, если содержание было безвозмездно передано от имени мужа .
All effects of marriage stipulated in this decree shall ensue upon the conclusion of the marriage unless the marriage is in fact suspended. Все последствия брака, оговоренные в настоящем законе, наступают после заключения брака, кроме как в случае, если он фактически оказывается временно приостановлен.
Moreover, unless ODA is effective in helping growth, it is unlikely to be effective in reducing poverty in the long-term beyond 2015. Кроме того, если ОПР не будет эффективной в поощрении роста, она вряд ли будет эффективной в деле сокращения масштабов нищеты в долгосрочной перспективе за пределами 2015 года.
In addition, a new special system of confiscation had been established in 2001, shifting the burden of proof in part to the defendant and allowing the defendant's property to be confiscated unless he or she proved the lawful origin of the property. Кроме того, в 2001 году была введена новая система производства конфискаций, в соответствии с которой бремя доказывания частично переносится на обвиняемого и разрешается конфисковывать имущество последнего, если он не докажет законность происхождения этого имущества.
In addition, unless the poverty situations in our countries are solved and the gap between rich and poor countries minimized, it will be difficult to make any meaningful impression on the global South-North migration trend. Кроме того, если ситуация в области нищеты в наших странах не будет решена и не будет сокращен разрыв между богатыми и бедными странами, будет трудно оказать какое-либо значимое воздействие на глобальную тенденцию миграции с Юга на Север.
Furthermore, section 232 of the Constitution, 1996, provides that "Customary international law is law in the Republic unless it is inconsistent with the Constitution or an Act of Parliament". Кроме того, в статье 232 Конституции 1996 года указывается: "Обычное международное право является правом Республики, если оно не противоречит Конституции или парламентскому закону".
In the third sentence, replace "utilized" with "used" and at the end of the sentence, add "unless specified by special provision TP36 in Column 11 of the Dangerous Goods List of Chapter 3.2.". В третьем предложении в конце добавить: "кроме случаев, когда это предписано специальным положением TP36, указанным в колонке 11 Перечня опасных грузов, содержащегося в главе 3.2".
He doesn't exactly seem overburdened with possessions, unless that bag of his is like Mary Poppins'. Кажется у него не так много вещей Кроме той сумки... как у Мэри Поппинс
According to insert LXI of article 5 of the Constitution, "no one shall be arrested unless in flagrante delicto or by a written and justified В соответствии с пунктом LXI статьи 5 Конституции "никто не может быть арестован, кроме как будучи задержанным на месте преступления или по письменному и обоснованному постановлению компетентного судебного органа".
If the federal property is an enclave, then the federal government has exclusive jurisdiction, unless the state reserved rights when it ceded the land to the federal government. Если федеральная собственность является анклавом, федеральное правительство имеет исключительную юрисдикцию (англ.)русск., кроме случаев, когда штат оставил за собой свои права, передавая территория федеральному правительству.
I promise never to listen to another rumor unless I start it myself. Обещаю, никогда не доверять слухам кроме тех, которые пустила я сама
Furthermore, it was difficult to see how a permanent court could have the status or the authority it required unless it operated under the United Nations banner. Кроме того, трудно представить, каким образом постоянный суд может иметь статус или полномочия, которые ему необходимы до тех пор, пока он
Furthermore, a physician would not have been able to offer a written assessment of the physical injuries suffered by the claimant, unless the claimant presented herself for treatment immediately after the attack, which would have been difficult during the invasion and occupation of Kuwait. Кроме того, врач не смог бы представить письменное заключение по поводу телесных повреждений, причиненных заявителю, если только заявитель не обратился к врачу сразу после нападения, что было весьма сложно сделать в условиях, сопровождавших вторжение Ирака и оккупацию им Кувейта.
Furthermore, as a general rule applicable to all UNCTAD intergovernmental bodies unless otherwise stated, the Commission would have open-ended membership, and intergovernmental and non-governmental organizations in status with UNCTAD would be entitled to participate as observers. Кроме того, в соответствии с общим правилом, применяемым ко всем межправительственным органам ЮНКТАД при отсутствии иных решений, Комиссия будет иметь открытый состав участников, и в ее работе могут принимать участие в качестве наблюдателей межправительственные и неправительственные организации, имеющие соответствующий статус при ЮНКТАД.
A judge retires at the age of 65, unless the National Council of the Judiciary allows him/her to continue in office, but only until the age of 70. Судьи выходят на пенсию по достижению 65-летнего возраста, кроме случаев, когда Национальный судебный совет разрешает им продолжить работу, но только до 70-летнего возраста.
Similarly, it is not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it can be ascertained that the instructions to the jury were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Аналогичным образом в компетенцию Комитета не входит рассмотрение конкретных инструкций присяжным со стороны судьи первой инстанции, кроме тех случаев, когда может быть установлено, что инструкции присяжным были явно произвольными или равносильными отрицанию правосудия.
All communications between lawyer and client shall be regarded as privileged, and consequently disclosure cannot be ordered, unless: Сообщения, сделанные в рамках профессиональных отношений между лицом и его защитником, считаются привилегированными и, следовательно, не подлежат раскрытию, кроме случаев, когда: