Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
No member of the Appeals Tribunal can be dismissed by the General Assembly unless the other members unanimously agree that he or she is unsuited for further service. Ни один из членов Апелляционного трибунала не может быть освобожден от должности Генеральной Ассамблеей, кроме как в случае единодушного согласия остальных членов с его непригодностью к дальнейшей работе.
Once again, I call on the parties to respect the cessation of hostilities, and reiterate the expectations of the United Nations that a party that has been attacked should immediately notify UNIFIL, and should not respond unless in immediate self-defence. Я вновь призываю стороны соблюдать режим прекращения боевых действий и еще раз подтверждаю позицию Организации Объединенных Наций, полагающей, что сторона, подвергшаяся нападению, должна незамедлительно уведомлять об этом ВСООНЛ и одновременно не должна предпринимать никаких ответных действий, кроме как в целях необходимой самообороны.
Furthermore, there is a possibility of death sentence under qisas (retribution in kind) for juvenile offenders, unless diyah is agreed or the offender is forgiven by the victim's family. Кроме того, в отсутствие договоренности о диях или прощения правонарушителя семьей потерпевшего существует возможность вынесения смертного приговора несовершеннолетним правонарушителям по принципам кисас (равноценного возмездия).
Furthermore, it is our view that when a resolution has been adopted it will stand, unless otherwise decided. Кроме того, мы считаем, что, когда резолюция принята, она будет оставаться в силе, если только не будет принято иное решение.
Moreover, the High Court, in its decision in that case, firmly held that the CRC and CEDAW are not applicable to the laws of Tuvalu unless an Act of Parliament was passed to implement their provisions. Кроме того, Высокий суд в своем решении по данному делу четко заявил, что КПР и КЛДОЖ не применяются в рамках законодательства Тувалу, если только парламент не примет специальный закон, касающийся осуществления их положений.
Equality also extends to the procedural rights and instruments available to parties throughout the proceedings, unless distinctions are based on law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. Понятие равенства распространяется также на процессуальные права и состязательные возможности, имеющиеся в распоряжении сторон на протяжении всего разбирательства, кроме тех случаев, когда различия предусматриваются законом и могут быть оправданы по объективным и разумным основаниям, не ставящим подсудимого в заведомо невыгодное положение.
Jeopardise the right to intellectual property, unless the express written consent of the author or owner has been given поставить под угрозу право на объект интеллектуальной собственности, кроме случаев, когда автор или правообладатель предоставил четко выраженное письменное согласие.
So let's just use a first name, unless you have written authorization from the patient, okay? Так что давай просто будем использовать имена кроме случаев, когда у тебя есть письменное разрешение от пациента, хорошо?
In addition, those agreements require the host Government to prosecute perpetrators of the acts mentioned in article 9 of the Convention that are within its jurisdiction, unless it decides to extradite them to another State for prosecution. Кроме того, эти соглашения содержат требование к принимающему государству преследовать лиц, совершивших упомянутые в статье 9 Конвенции действия и подпадающих под их юрисдикцию, если не будет принято решения об их выдаче другому государству для судебного преследования.
The Secretary of IPBES will invite members of the platform to submit to the IPBES Secretariat written nominations and accompanying curriculum vitae of nominees for the IPBES Chair or Bureau six months or more before the scheduled election, unless paragraph 4 or 5 of Rule 21 applies. Секретарь МПБЭУ предлагает членам Платформы представить в секретариат МПБЭУ в письменном виде кандидатуры и сопровождающие их биографические сведения о кандидатах на пост Председателя МПБЭУ или Бюро за шесть или более месяцев до запланированных выборов, кроме случаев, когда применяются положения пункта 4 или 5 правила 21.
(b) Floating establishments or assemblies of floating material, unless it is evident that their movement cannot cause any hindrance or danger to navigation or any damage to permanent structures. Ь) плавучих установок или соединений плавучего материала кроме тех случаев, когда совершенно очевидно, что их передвижение не создает препятствий и не представляет опасности для судоходства и не является угрозой для искусственных сооружений.
Members engaging in intersessional activities are not empowered to make commitments or decisions on behalf of the Working Group unless there is a specific delegation of power given to him or her by the Working Group. Члены, участвующие в межсессионной деятельности, не уполномочены брать на себя обязательства или принимать решения от имени Рабочей группы, кроме как при наличии у них конкретных полномочий, делегированных Рабочей группой.
Another proposal was made to replace the words "unless the performing party expressly agrees to accept such responsibilities or such limits" by wording along the lines of "unless the performing party has knowledge of such responsibilities or such limits". Было внесено еще одно предложение заменить слова "если исполняющая сторона прямо не соглашается взять на себя такие обязательства или такие пределы ответственности" словами "кроме как если исполняющей стороне известно о таких обязательствах или таких пределах ответственности".
Packages containing fissile radionuclides shall be classified under the relevant entry of table 2.7.2.1.1 for fissile material unless the following conditions are met: Упаковки, содержащие делящиеся радионуклиды, должны быть отнесены к соответствующей позиции в таблице 2.7.2.1.1 для делящегося материала, кроме случаев, когда соблюдены нижеследующие условия:
Furthermore, the Commissioner has the right to appeal to the Supreme Court against a sentence on civil cases unless the appeal has been filed by the party. Кроме того, Комиссар имеет право подавать в Верховный суд апелляции на приговоры, выносимые по гражданским делам, если апелляцию не подает соответствующая сторона.
In addition, a law has been enacted in order to prohibit the collection, processing and use of disaggregated data on the basis of race and religion, unless the individuals concerned give their consent. Кроме того, был введен в действие закон, запрещающий сбор, обработку и использование данных, дезагрегированных по признакам расы и религии, если заинтересованные лица не дали на это своего согласия.
Moreover, it is almost impossible for Member States to implement the sanctions on luxury goods unless they provide to their own law enforcement agencies lists of the goods whose export to the Democratic People's Republic of Korea they ban. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев государства-члены не могут осуществлять санкции в отношении предметов роскоши, если они не предоставят своим правоохранительным органам списки товаров, которые они запрещают экспортировать в Корейскую Народно-Демократическую Республику.
[(c) In addition, unless an appraisal has been made during the last six months, it will be required on the following occasions: [с) Кроме того, если аттестация не проводилась в течение последних шести месяцев, то она проводится в следующих случаях:
In addition, in rule 1 of the rules of procedure it is stated that sessions of the Commission shall ordinarily be held at the office of the United Nations in Asia and the Pacific, unless the Commission recommends otherwise. Кроме того, в правиле 1 правил процедуры указывается, что сессии Комиссии обычно проводятся в отделении Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеанском регионе в случае, если Комиссия не рекомендует иного места проведения.
It provides for a compulsory registration of births within 90 days following the date of birth unless there is a sufficient cause for delay. (Recommendation 43) В нем предусмотрена запись новорожденных в обязательном порядке не позднее, чем через 90 дней после даты рождения, кроме тех случаев, когда задержка вызвана уважительной причиной. (Рекомендация 43)
So we're not allowed to talk to you at all unless it's between 5:00 and 6:00? Так нам не позволено вообще с тобой разговаривать в другое время кроме с пяти до шести?
The wife of an insured, working husband receives social security benefits unconditionally (chapter on sickness and maternity), whereas the husband of an insured, working wife does not, unless he is above 60 years of age or disabled. Жена застрахованного, работающего мужа получает пособия социального страхования в безоговорочном порядке (раздел о болезни и материнстве), в то время как муж застрахованной работающей жены - не получает, кроме случаев, когда его возраст превышает 60 лет, или он является инвалидом.
Furthermore, under sub-article (3) of Article 68, any person who has acquired Tanzanian citizenship under sub-article (2) shall continue to retain it even after the breakup of the marriage, unless he or she decides to denounce it. Кроме того, согласно пункту З статьи 68 любое лицо, получившее танзанийское гражданство в соответствии с пунктом 2, сохраняет гражданство даже после развода, если только он или она не решит отказаться от гражданства.
The Code set the age of marriage for both men and women at 18 years, unless express authorization is obtained from a judge for the marriage of a young man or woman below that age. Кодекс персонального статута устанавливает возраст вступления в брак в восемнадцать лет для мужчин и для женщин, кроме случаев, когда имеется специальное разрешение судьи на вступление девушки и юноши в брак до достижения этого возраста.
Moreover, if a TIR Carnet is issued for the tractor unit, the goods manifest should remain empty, unless the tractor unit itself is considered as goods. Кроме того, если книжка МДП выдается в отношении тягача, то грузовой манифест должен оставаться незаполненным при условии, что сам тягач не рассматривается в качестве груза.