We would not do this today unless we were doing it for film. |
Мы не делали бы это так сегодня, кроме как для кино. |
And why use an alias unless you're doing something illicit? |
И зачем вообще нужно вымышленное имя, кроме как для чего-то незаконного? |
So you can't talk unless it's about my chores? |
То есть ты не можешь говорить ни о чем, кроме моих обязанностей? |
You know, I don't even bother drinking unless it's this stuff. |
Знаешь, вообще ничего не пью кроме скотча. |
Who does that unless they've gone into witness protection? |
Что еще могло случиться, кроме программы защиты свидетелей? |
The Constitution also provides that no citizen may be imprisoned unless in accordance with the terms of a final judgement issued by a competent court. |
Кроме того, Конституция предусматривает, что ни один гражданин не может быть лишен свободы, кроме как в соответствии с окончательным судебным постановлением, изданным компетентным судом. |
Article 26 also forbids the manufacture, the transport and marketing of weapons designed for war unless approved by the Federal Government. |
Статья 26 запрещает также производство, транспортировку и продажу оружия, предназначенного для ведения войны, кроме как с разрешения федерального правительства. |
Thus, no one may be arrested unless in connection with the commission of acts that are punishable by law. |
Таким образом, никто не может подвергаться аресту, кроме как за совершение деяний, наказуемых по закону. |
No party other than Alice or Bob can compute the shared secret, unless that party can solve the elliptic curve Diffie-Hellman problem. |
Никто кроме Алисы или Боба не может вычислить их общий секрет, кроме участника способного разрешить проблему Диффи - Хеллмана. |
They wouldn't, unless they were trying to hide something. |
Они и не хранят, кроме тех случаев, когда пытаются скрыть что-то |
unless you use concrete or wood for a much lower embodied energy. |
Кроме случая использования бетона или дерева ради резкого сокращения энергозатрат. |
Furthermore, States that have objected to particular reservations to human rights treaties have never suggested that the reservation was invalid unless accepted by all the other Parties. |
Кроме того, государства, которые выступали против конкретных оговорок к договорам о правах человека, никогда не утверждали, что оговорка является недействительной, если она не принята всеми другими сторонами. |
In addition, sustained poverty reduction cannot be achieved unless socio-political dimensions, which are often downplayed or overlooked, are incorporated in a comprehensive strategy. |
Кроме того, устойчивое сокращение нищеты не может быть обеспечено без включения в любую всеобъемлющую стратегию социально-политических аспектов, роль которых нередко занижается или не учитывается. |
In addition, the Department did not certify claims for payment unless the relevant memorandum of understanding had been signed by the troop-contributing country. |
Кроме того, в случае отсутствия меморандума о взаимопонимании, подписанного соответствующей страной, предоставляющей войска, Департамент не удостоверял платежные требования. |
Furthermore, human rights - which were paramount, indivisible and interdependent - could not be guaranteed unless the right to self-determination was properly applied. |
Кроме того, права человека, которые превыше всего, неделимы и взаимосвязаны, невозможно гарантировать до тех пор, пока не будет должным образом применяться право на самоопределение. |
It is prohibited to refer to a citizen's attitude to religion in an official document, unless the individual concerned desires this to be mentioned. |
Указание в официальных документах на отношение гражданина к религии не допускается, кроме случаев, когда этого желает сам гражданин. |
Moreover, the economies of most low-income countries remained vulnerable to severe shocks that would set back national efforts unless aid was forthcoming. |
Кроме того, экономика большинства стран с низким уровнем дохода остается уязвимой в случае резких потрясений, которые в отсутствие помощи сведут на нет национальные усилия. |
Abortion is only legal if performed within the first 16 weeks of pregnancy, unless a pregnancy threatens the woman's health or the fetus has a deformity. |
Аборт легален, если выполняется в течение первых 16 недель беременности, кроме случаев, когда беременность угрожает здоровью женщины или плод деформирован. |
Now don't let go, unless you want to end up someplace that isn't Storybrooke. |
А теперь держись крепко, а то окажешься где угодно, кроме Сторибрука. |
Two families will get no justice, unless the FBI tells the truth about how they killed two innocent people who were doing nothing but pray. |
Две семьи не добьются правосудия, если ФБР не расскажет правду о том, как они убили двух невинных людей, которые ничего не сделали, кроме молитвы. |
I don't know how to get his attention unless I sue him. |
Я не знаю как привлечь его внимание. кроме как засудить его. |
We would not do this today unless we were doing it for film. |
Мы не делали бы это так сегодня, кроме как для кино. |
But there's no way to learn to fly like a hummingbird unless you fly. |
Но нет другого способа научиться летать, как колибри кроме как полететь. |
So, no party other than Alice can determine Alice's private key, unless that party can solve the elliptic curve discrete logarithm problem. |
Таким образом никто кроме Алисы не может определить её закрытый ключ, кроме участника способного решить задачу дискретного логарифмирования на эллиптической кривой. |
They shall not be disposed of unless an authorization for such disposal has been obtained. |
такое оружие не подлежит уничтожению, кроме как по соответствующему разрешению. |