Article 190 furthermore forbids cohabitation with a minor (person under 18) unless a marriage is conducted. |
Статья 190 запрещает кроме того, сожительство с несовершеннолетней (лицом, не достигшим 18 лет), если брак не заключён. |
The side cannot repeat the denomination of the coin unless the issuing country uses an alphabet other than Latin. |
Аверс не может содержать номинал монеты, кроме случая, если страна выпуска использует алфавит, отличный от латинского. |
In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. |
Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными. |
Sweden considered all changes to be major unless they were minor and without significant risk to health or the environment. |
Швеция считает любые изменения существенными, кроме случаев, когда они являются незначительными и не создают серьезного риска для здоровья человека или окружающей среды. |
Members accept the obligation not to use force except in self-defense or unless it is authorized by the Security Council. |
Члены организации берут на себя обязательство не применять силу, кроме случаев самообороны или с санкции Совета Безопасности. |
Henceforth I will call nothing fair unless it be her gift to me. |
Впредь я более не назову ничего прекрасным, кроме ее дара. |
He won't notice you unless you're a zombie he can kill. |
Он никого кроме своих зомби не замечает. |
I have orders never to disturb him unless it's an emergency. |
У меня приказ не тревожить его, кроме экстренной ситуации. |
In the same vein, article 32 stipulates that nobody can be arrested unless in accordance with the law and defined procedures. |
Далее, статья 32 предусматривает, что никто не может быть арестован, кроме как в соответствии с законом и с соблюдением установленного порядка. |
In the cases of work accidents most children - particularly migrants - are treated by parents or adults - few seek medical treatment unless it is an emergency. |
Если в ходе работы происходит несчастный случай, то большинство детей - особенно из числа мигрантов - получают помощь от родителей или других взрослых; за медицинской помощью обращаются редко, кроме как в экстренных ситуациях. |
Don't answer your phone unless it's me, and do not move off that couch. |
По телефону не отвечай никому, кроме меня, и не вставай с дивана. |
Because there is no recorded case in history where a wolf has ever attacked a human being unless the wolf were rabid - mad. |
Поскольку не известно ни одного случая в истории, когда волк нападал бы на человека, кроме животных, зараженных бешенством. |
Well, nobody wants to go to the DMV unless they have to. |
Ну, никто не хочет переться в автотранспортную инспекцию кроме случаев, когда они вынуждены. |
You don't eat anything - unless it's covered in sugar or grease. |
Ты же не ешь ничего, кроме того что покрыто сахаром или жиром. |
Therefore, it is necessary to state in RID/ADR/ADN that the standard shall be applied as written and that alternative solutions are not permitted unless the text clearly provides for this. |
З. Поэтому в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ необходимо указать, что соответствующий стандарт должен применяться в том виде, в котором он составлен, и что альтернативные решения не допускаются, кроме тех случаев, когда это прямо предусмотрено в тексте стандарта. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. |
Кроме того, в случаях, когда иностранные инвесторы не могут предложить никаких дополнительных выгод по сравнению с отечественными инвесторами, предоставление им льготного налогового режима ведет к созданию неоправданных конкурентных преимуществ в ущерб местным компаниям. |
Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. |
Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
Well, unless we find drugs in the storage container, the lease doesn't prove anything except that Hawkins rented out space. |
Ќу, пока мы не найдем наркотики в контейнере, договор ничего не значит, кроме того, что 'окинс арендовал место. |
So unless you got something other than hearsay and accusations, I got to get back to work. |
Так что, если у вас нет ничего, кроме этих слухов и обвинений, мне надо вернуться к работе. |
I mean, unless you didn't want us to see it. |
Кроме того, что вы не хотели показывать его нам. |
So you see, the fourth clause of the previous statute only applies in cases of fire and flood, unless otherwise stipulated in the appendix. |
Сам посмотри, четвертый пункт предыдущего параграфа применим только в случае пожара или наводнения, кроме особых условий, оговоренных в приложении. |
I don't want anyone to feel guilty unless, of course, they are. |
Я никого не хотел обвинять, кроме виновного, естественно. |
The exemption scheme does not require the submission of detailed information by a party unless it wishes to extend an exemption beyond its initial five-year term. |
Система исключений не требует представления Стороной подробной информации, кроме случаев, когда Сторона желает продлить действие исключения сверх первоначального пятилетнего периода. |
She further said that displaced people were afraid to go home and would remain in the protection of civilian sites unless the security situation improved. |
Кроме того, она сообщила, что люди, оказавшиеся на положении перемещенных лиц, боятся возвращаться в свои дома и планируют оставаться на охраняемых гражданских объектах, если положение в области безопасности не улучшится. |
And besides, unless field hockey gives points for not being able to hit the ball, trust me, you don't want me on your team. |
Кроме того, если в хоккее на траве не дают очков за неумение попасть по мячу, поверьте, я вам в команде ни к чему. |