Moreover, these amounts are reflected net of any claims for interest or claims preparation costs (unless a claimant specifically quantified a claim for interest or claims preparation costs). |
Кроме того, эти суммы показаны без процентов и расходов на подготовку претензий (если только заявитель конкретно не указал размер своего требования в связи с процентами или расходами на подготовку претензий). |
In addition, article 51, subsection 2, states "Unauthorized instruction shall not eliminate the criminal responsibility unless the person receiving the order believes in good faith that the order is lawful and that it is his or her duty to carry out the order". |
Кроме того, в подразделе 2 статьи 51 указывается, что "выполнение противоправных распоряжений не освобождает от уголовной ответственности, кроме тех случаев, когда лицо, получающее подобный приказ, искренне верит, что этот приказ законный и оно обязано его выполнить". |
A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision relating to non-derogable rights unless the reservation in question is compatible with the essential rights and obligations arising out of that treaty. |
Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, касающемуся прав, не допускающих отступлений, кроме, как если эта оговорка является совместимой с существенно важными правами и обязательствами, вытекающими из этого договора. |
Moreover, when States parties expected their reports to be dealt with at a particular session, it was unwise to change the schedule unless there was some urgent reason for doing so. |
Кроме того, если государства-участники ожидают, что их доклады будут рассмотрены на конкретной сессии, то нецелесообразно изменять соответствующий график, если на то отсутствуют веские причины. |
By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act. |
Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта. |
Intelligence services operate on the principle that information should not be disclosed unless for compelling reasons, whereas trials operate on the basis of the need for full disclosure. |
Разведывательные органы действуют на основе принципа, согласно которому информация не должна разглашаться, кроме как по веским основаниям, тогда как суды функционируют на основе необходимости полного раскрытия информации. |
Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. |
Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора. |
Ecuadorian citizens may also leave and return to the country at will, unless they are subject to a court injunction not to leave the country or the provisions of the Migration and Foreigners Act apply. |
Кроме того, граждане Эквадора могут свободно выезжать за пределы страны и беспрепятственно возвращаться в нее, за исключением случаев, когда покидать страну запрещено в судебном порядке или во исполнение положений Закона о миграции и правах иностранных граждан. |
In addition, the Act on Navigation of Foreign Ships through the Territorial Sea and Internal Waters does not allow foreign vessels to anchor or roam in the Japanese territorial waters unless it is for humanitarian purposes, etc. |
Кроме того, в соответствии с Законом о проходе иностранных судов через территориальное море и внутренние воды иностранным судам запрещено становиться на якорь или маневрировать в японских территориальных водах, за исключением случаев, когда это делается в гуманитарных целях, и т.д. |
Additionally, if lessons learned as a result of an evaluation reveal systemic weaknesses that require significant decision-making by senior management, unless there is a strong commitment from management to implement changes based on experience, lessons tend to be ignored. |
Кроме того, если изучение накопленного опыта по результатам оценки указывает на системные недостатки, которые требуют принятия старшим руководством важных решений, такой опыт, как правило, игнорируется, если только руководство не проявляет твердой решимости внести изменения с учетом этого опыта. |
The Party concerned also submits that proceedings before the EU Courts are free of charge (with a few exceptions); that the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer; and that legal aid may be available. |
Заинтересованная Сторона также утверждает, что судебные процедуры в судах ЕС являются бесплатными (за некоторыми исключениями); что проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае, если Комиссия привлекает внешнего адвоката; и что предусмотрена возможность предоставления правовой помощи. |
Also, the Secretary of the SNLD, Sai Nyunt Lwin, declared that his organisation would not participate in the National Convention unless the 104 basic principles that would empower the armed forces of Myanmar to control the Government are amended. |
Кроме того, секретарь ШНЛД Сай Ньюнт Лвин заявил, что его организация не будет участвовать в Национальной конференции, если не будут внесены изменения в 104 основных принципа, которые предусматривают расширение полномочий Вооруженных сил Мьянмы в области контроля над правительством. |
Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. |
Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
Furthermore, it seemed that the public bodies set up to protect and care for children established following the entry into force of the Ombudsman for Children Act 2002 were also excluded from the Ombudsman's mandate, unless expressly designated by the Government. |
Кроме того, в отсутствие специального решения правительства мандат Омбудсмена, судя по всему, не распространяется и на учреждения, созданные в целях обеспечения защиты детей и ухода за ними после вступления в силу Закона об Омбудсмене по делам детей (2002 год). |
He may not make distinction on the basis of personal elements when the latter have no relation to the position or the nature of the company, unless legal provisions so authorize or so constrain. |
Он не может делать различия исходя из каких-то личных качеств, если они не имеют никакого отношения к должности или характеру предприятия, кроме тех случаев, когда это допускают или вынуждают делать нормы закона. |
Prisoners of war must be released at the end of hostilities, unless suspected, convicted or sentenced of war crimes, in which case the right to a fair trial continues to apply. |
По окончании боевых действий военнопленные должны освобождаться, кроме как в случаях, когда они подозреваются в военных преступлениях, осуждаются за их совершение или приговариваются к соответствующему наказанию: в этих случаях продолжает действовать право на справедливое судебное разбирательство. |
Moreover, according to the Public Administration Act, the public can demand a written reason for a decision that was reported verbally, unless the decision sustains the appeal of the person concerned. |
Кроме того, в соответствии с Законом о государственном управлении общественность может потребовать представить в письменном виде обоснования для того или иного решения, которое было объявлено в устной форме, если только данное решение не подтверждает апелляцию соответствующего лица. |
In February 2007, the ADB published revised Procurement Guidelines, which require international competitive bidding unless that procurement method would not be the most economic and efficient method of procurement, or where other methods are deemed more appropriate. |
В феврале 2007 года АБР опубликовал пересмотренные Руководящие принципы закупок, согласно которым проведение международных конкурентных торгов считается обязательным во всех случаях кроме тех, когда данный метод закупок не является самым экономичным и эффективным или когда иные методы представляются более подходящими. |
In addition, the Court found that political parties were entitled to adopt resolutions on the incompatibility of their membership with parallel membership in another organization, in order to distinguish themselves from competing parties or other associations pursuing opposite objectives, unless such decisions are arbitrary. |
Кроме того, суд признал, что политические партии правомочны принимать резолюции относительно несовместимости членства в их партии с одновременным членством в другой организации, имея в виду дистанцироваться от соперничающих партий или других ассоциаций, преследующих противоположные цели, если такие решения не являются произвольными. |
Moreover, in these circumstances, even a carrier who in fact carried out these functions himself would appear to be exempt from liability under the provision in Art. 6.1.3 unless a cargo claimant were able to prove negligence on the part of the carrier. |
Кроме того, в таких случаях даже перевозчик, который фактически выполнял эти функции самостоятельно, будет освобождаться от ответственности в соответствии с положением, содержащимся в статье 6.1.3, если сторона, заявляющая требование на груз, не сможет доказать, что перевозчиком была допущена небрежность. |
Furthermore, the decision is based on the fundamental African principle of the inviolability of inherited colonial boundaries, which are not of our making but which we can only respect unless we wish to open the Pandora's box of an endless cycle of bloody border conflicts. |
Кроме того, решение основано на основополагающем африканском принципе незыблемости унаследованных колониальных границ, которые не мы устанавливали, но которые нам надо обязательно уважать, если мы не собираемся открывать ящик Пандоры и запускать бесконечный цикл кровопролитных пограничных конфликтов. |
Furthermore, because the General Assembly is the parliament of parliaments and the Security Council is the government of governments, we have no right to talk about democracy and reform in the world unless we first reform the structure of the United Nations. |
Кроме того, поскольку Генеральная Ассамблея является главным парламентом мира, а Совет Безопасности - главным управляющим органом мира, мы не имеем права говорить о демократии и реформе в мире, если сначала не реформируем структуру Организации Объединенных Наций. |
In addition, unless otherwise expressly provided in the Contract, the arbitral tribunal shall have no authority to award interest in excess of the London Inter-Bank Offered Rate ('LIBOR') then prevailing, and any such interest shall be simple interest only. |
Кроме того, если иное прямо не предусмотрено Контрактом, то арбитражный трибунал не уполномочен присуждать проценты, превышающие лондонскую межбанковскую ставку («ЛИБОР»), действующую на тот момент, и любые такие проценты являются только простыми процентами. |
Draft Article 16: The arbitrator or arbitration tribunal may not be held legally responsible for any action taken during the proceedings to carry out the function of arbitration or arbitration tribunal unless it is proved that there was bad faith in the action. |
Проект статьи 16: Арбитр или третейский суд не может привлекаться к юридической ответственности за любые действия, совершенные в ходе разбирательства в целях выполнения функций арбитра или третейского суда, кроме как если доказано наличие недобросовестности при совершении таких действий. |
Nothing of the sort could be inferred from silence in response to an interpretative declaration unless it was to be argued that there was an obligation - unknown in practice - on States to respond to such declarations. |
Ничего подобного нельзя сказать о молчании в отношении заявления о толковании, кроме как если допустить существование обязательства, неизвестного в практике, согласно которому государство должно реагировать на формулирование такого заявления. |