All communications between lawyer and client shall be regarded as privileged, and consequently not subject to disclosure at trial, unless: |
Все сношения адвоката и клиента считаются неприкосновенными и, следовательно, не подлежат оглашению в судебном разбирательстве, кроме случаев: |
Moreover, the lessons learned from the Liberian experience clearly show that, unless such operations are established on a firm and reliable financial basis, their effectiveness and credibility can be undermined. |
Кроме того, уроки, извлеченные из опыта операции в Либерии, наглядно свидетельствуют о том, что отсутствие прочной и надежной финансовой основы таких операций способно подорвать их эффективность и доверие к ним. |
Article 15 of the Constitution provides that no person shall be held under preventive detention unless there is sufficient ground or an immediate threat to the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. |
Статья 15 Конституции гласит, что никто не может находиться в предварительном заключении, кроме как в случае наличия достаточных на то оснований или непосредственной угрозы суверенитету, целостности или закону и правопорядку Королевства Непал. |
Moreover, the condition of countries already in any of those three categories will be exacerbated unless measures are taken to decrease the intensity of their water use. |
Кроме того, положение в странах, уже входящих в одну из этих трех категорий, ухудшится, если не будут приняты меры к снижению интенсивности водопользования. |
Persons held in police custody on suspicion of having committed an offence will routinely be given a medical examination when taken into custody, unless they specifically refuse. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции в качестве предполагаемых исполнителей преступления, систематически подвергаются медицинскому осмотру при доставке в нее, кроме случаев прямого отказа со стороны заинтересованного лица. |
No one may be arrested or detained, unless caught in flagrante, except by virtue of a written warrant of an official authorized to order his detention, in the cases and with the formalities prescribed by law. |
Никто не может быть подвергнут тюремному заключению или задержанию, за исключением случаев задержания на месте преступления, кроме как на основании письменного приказа должностного лица, уполномоченного санкционировать задержание, в случаях и при соблюдении формальностей, предусмотренных законом. |
In addition, the Court stressed that CISG was applicable, unless otherwise agreed, to sales concluded after 1 January 1988 between a seller and a buyer with their places of business in the United States and France, respectively. |
Кроме того, суд подчеркнул, что, если не предусмотрено иное, начиная с 1 января 1988 года КМКПТ применима в отношении договоров купли-продажи между продавцом и покупателем, коммерческие предприятия которых находятся соответственно в Соединенных Штатах и Франции. |
However, for large samples, it has usually a lower variance than the regression estimator with pre-assigned b, unless there is a good a priori knowledge of the reasonable value of b. |
Вместе с тем при использовании крупных выборок она обычно имеет более низкую дисперсию, чем оценка регрессии с заранее установленным Ь, кроме тех случаев, когда априорно известно достаточно точное значение Ь. |
In addition, such effective measures as the education of fishermen and the application of punitive action against violations have been taken to ensure that no Korean fishing vessels engage in fishing in areas under the jurisdiction of other States, unless duly authorized. |
Кроме того, были приняты такие эффективные меры, как обучение рыбаков и введение наказаний за нарушения для обеспечения того, чтобы корейские рыболовные суда не занимались рыболовством в районах, находящихся под юрисдикцией других государств без соответствующего разрешения. |
In addition, it will be impossible to solve the world-wide problem unless the proliferation of land-mines is halted by a complete ban on their production, sale and use, as called for by the Executive Director. |
Кроме того, невозможно будет решить эту общемировую проблему, если распространение наземных мин не будет остановлено путем полного запрещения их производства, продажи и использования, к чему призывает Директор-исполнитель. |
Very often those materials were faxed to the information centres, where they could not be utilized to the full unless the official language at the centre was English. |
Очень часто эти материалы отправляются по факсу в информационные центры, где они не могут в полной мере использоваться, если официальным языком там является какой-либо другой язык, кроме английского. |
Similarly, any other benefits in cash or in kind given to employees in return for their services shall, unless there is an agreement to the contrary, be deemed to make up 30 per cent of the total amount of the wage payable. |
Кроме того, любые дополнительные выплаты наличными или в натуре, которые трудящиеся получают за выполняемую ими работу, если в контракте не оговорено иное, составляют 30% от общего размера получаемой заработной платы. |
Although defendants are said often to allege that their "confessions" have been extracted under torture, impartial investigations of such claims are reportedly never ordered by the Court, unless the defendant displays obvious signs of injury. |
Несмотря на заявления некоторых обвиняемых, что их "признания" были сделаны под пыткой, суд никогда не отдавал указаний о проведении объективного расследования таких заявлений, кроме как в случаях, когда обвиняемый мог продемонстрировать явные следы побоев. |
In paragraph 10, the Committee disagreed with the basic premise that, unless sufficient resources were granted to the Secretariat, there was no option but to have recourse to gratis personnel. |
В пункте 10 Комитет выражает несогласие с основной посылкой о том, что если Секретариату не предоставляются необходимые ресурсы, то нет иного выхода, кроме как задействовать предоставляемый безвозмездно персонал. |
Besides, the issuance of a passport to a minor requires the consent of both parents or legal guardians (unless one of them has been deprived by the court of the right to decide thereof). |
Кроме того, выдача паспорта несовершеннолетнему требует согласия обоих родителей (если один из них не был по суду лишен права решать этот вопрос) или законных представителей. |
We cannot understand the reasoning behind such conduct, unless it is simply that those States wish to dominate the world and keep those weapons in order to pursue their political and economic objectives. |
Мы не можем понять логику, лежащую в основе такого поведения, кроме того, что эти государства просто хотят удержать господство над миром и обладать таким оружием ради достижения своих политических и экономических целей. |
They also strongly believe that national officers should not report to a Chief Technical Adviser unless it is related to a specific project, but rather to country and regional directors, who are responsible for the overall programme in the area covered. |
Кроме того, они твердо убеждены в том, что национальные сотрудники должны быть подотчетны не главному техническому советнику, если только это не связано с конкретным проектом, а страновым и региональным директорам, которые отвечают за осуществление всей программы в районе, находящемся в их ведении. |
The public prosecutor is therefore the last to speak, unless he brings further charges or in the event of an appeal being lodged by the defendant. |
Таким образом, прокурор выступает последним, кроме случаев обнародования им вновь открывшихся обстоятельств и обжалования в апелляционном порядке, когда эту форму использует подсудимый. |
It was also reported that Carlos Burmester, director of the programme Voice from the Street, had been threatened with civil, criminal and administrative sanctions unless he changed his independent journalistic style. |
Кроме того, сообщалось, что Карлос Бурместер, директор программы "Голос улицы", был подвергнут угрозе гражданских, уголовных и административных санкций в случае отказа изменить свой независимый журналистский стиль. |
In addition, a party may not appeal a decision relating to procedure or evidence during the trial unless the Trial Chamber certifies that an appeal is appropriate. |
Кроме того, никакая из сторон не может обжаловать решение, касающееся процедуры или доказательств в ходе судебного процесса, если только Судебная камера не подтвердит обоснованность апелляции. |
Moreover, it is obvious that the efforts of the Security Council and other United Nations bodies will not yield results unless they are supported by the parties to a dispute and, of course, by all Member States. |
Кроме того, совершенно очевидно, что усилия Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций не будут приносить никаких результатов при отсутствии поддержки сторон того или иного спора и, конечно же, всех государств-членов. |
In addition, over the next two decades, two-thirds of the world labour force will stem from this region - a demographic dividend that may have a negative impact on the region unless productive jobs are created to meet the market demand and skills requirements. |
Кроме того, в течение последующих двух десятилетий рынок станет поставщиком двух третей мировой рабочей силы - демографический дивиденд, который может оказать отрицательное воздействие на регион в случае, если не будут созданы продуктивные рабочие места для удовлетворения рыночного спроса и обеспечения соответствия требованиям к квалификации. |
It is also becoming evident that the scope and magnitude of illicit small arms trafficking cannot be fully understood unless they are examined in a wider context. |
Кроме того, становится очевидным, что масштабы и пределы распространения явления незаконного оборота стрелкового оружия невозможно в полной мере оценить без их рассмотрения в более широком контексте. |
No member of the military is ineligible for membership in the State Council or appointment to the position of Prime Minister, unless he or she is retired from active duty. |
Никакой представитель вооруженных сил не может быть избран членом Государственного совета или назначен премьер-министром, кроме случаев, когда он или она оставили действительную военную службу. |
A Constitutional Court decision becomes enforceable as soon as it is promulgated in a manner laid down by the law, unless the Constitutional Court decides otherwise. |
Решение Конституционного суда подлежит исполнению с момента его опубликования в установленном законом порядке, кроме случаев, когда Конституционный суд принимает иное решение. |