Moreover, the general rules operate unless their operation has been expressly excluded. |
Кроме того, общие нормы действуют, если только их действие не было прямо исключено. |
In addition, space objects cannot contain nuclear weapons or fissionable materials unless the approval of the Minister has been gained. |
Кроме того, на космических объектах не должно быть ядерного оружия или расщепляющихся веществ, за исключением случаев, когда на это имеется разрешение правительства. |
Dwelling houses are not inspected without a search warrant or unless allowed by law. |
Жилые дома не подвергаются проверкам, кроме как при наличии ордера на обыск и в случаях, предусмотренных законом. |
No expenses in connection with activities under this working arrangement will be incurred unless authorized by the governing bodies of the two organizations. h. |
В связи с деятельностью в соответствии с настоящим рабочим соглашением не взимается какая-либо плата, кроме как с санкции руководящих органов двух указанных организаций. h. |
The reported figures were accepted unless the existing data from previous household surveys gave reasonable grounds to suspect that they might be inaccurate. |
Полученные данные были приняты, кроме тех случаев, когда имеющаяся информация по предыдущим обследованиям домашних хозяйств давала разумные основания полагать, что они могли быть неточными. |
Moreover, financial liberalization may increase capital flight from these countries unless other policies are undertaken to promote domestic investment. |
Кроме того, финансовая либерализация может активизировать утечку капитала из этих стран, если не будет проводиться соответствующая политика в других областях, которая содействовала бы внутренним инвестициям. |
They also felt that the sentence concerning "appropriate sugar acid levels" should not be included unless values were given. |
Кроме того, она отметила, что, по ее мнению, предложение, касающееся "соответствующих уровней соотношения сахара и кислоты", не должно включаться в текст, если не указываются конкретные значения. |
Conversely, a foreign woman who marries a Comorian citizen acquires Comorian nationality, unless she expressly renounces it. |
Кроме того, иностранная гражданка, вышедшая замуж за коморского гражданина, приобретает коморское гражданство, за исключением случая, когда она в явном виде отказывается от него. |
In addition, claims should be inadmissible unless they are brought within a certain period of time following the occurrence of the damage. |
Кроме того, иски должны приниматься к рассмотрению только в том случае, если они подаются в течение определенного периода времени после причинения ущерба. |
Emissions phased out are equal to consumption unless otherwise indicated. |
Поэтапно сокращенные объемы выбросов равны объемам потребления, кроме случаев, когда указано иное. |
Moreover, unless lobola was paid, the woman could not claim to be legally married. |
Кроме того, пока не выплачена лобола, женщина не считается официально замужем. |
Enforcement judges visit the prisons once a month, unless a high-risk situation merits a special visit. |
Судьи по исполнению наказаний посещают центры содержания под стражей один раз в месяц, кроме тех случаев, когда существует угрожающая ситуация, оправдывающая дополнительные посещения. |
The possession, carriage or use of arms or ammunition or explosives is also prohibited unless authorised by permit. |
Кроме того, без соответствующего разрешения запрещено владеть оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, иметь их при себе и использовать. |
Every effort was made to repatriate them, unless they had been granted asylum. |
Предпринимаются все усилия для репатриации этих детей, кроме случаев, когда они получают убежище. |
Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Also, police officers are not allowed to attend party or other political gatherings in uniform, unless they are on duty. |
Кроме того, сотрудникам полиции не разрешается присутствовать на партийных или иных политических собраниях в униформе, кроме случаев, когда они находятся при исполнении служебных обязанностей. |
Well, unless they're important. |
Ну, кроме тех что будут важны. |
The campaign to promote awareness of human rights and humanitarian principles was also worth mentioning for, unless discipline was maintained among the armed forces and unless universal ethical principles were upheld, protection of victims could never be established on a solid basis. |
Кроме того, следует отметить кампании, направленные на распространение информации о правах человека и гуманитарных принципах, поскольку без поддержания дисциплины в вооруженных силах и уважения всеобщих этических принципов защита жертв никогда не сможет иметь прочной основы. |
A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote. |
Информация об условном обязательстве раскрывается, кроме случаев, когда возможность его реализации является маловероятной. |
Moreover, the Code provides that an accomplice is liable to the penalty prescribed for the offence, unless otherwise provided for by law. |
Кроме того, кодекс предусматривает, что соучастник подлежит наказанию за правонарушение, если иное не предусмотрено законом. |
In addition, any one of the aforementioned persons can notify the public prosecution unless the law states otherwise. |
Кроме того, любое из указанных лиц может уведомить об этом прокуратуру, если законом не предусмотрено иное. |
In addition, there is no guarantee on the level of future contributions, unless potential donors make long-term pledges. |
Кроме того, если потенциальные доноры не возьмут на себя долгосрочные обязательства, не будет гарантий в отношении уровня будущих взносов. |
If she forfeits her right, such right shall not be forfeited unless the child accepts another [custodian]. |
Если она лишается своего права, право не будет утрачено, кроме как если ребенок соглашается на другого [опекуна]. |
In addition, unaccompanied minor asylum-seekers were unable to apply for asylum unless they had a legal guardian. |
Кроме того, несопровождаемые несовершеннолетние лица, ищущие убежища, не могут обращаться с просьбой о предоставлении убежища, если у них нет законного опекуна. |
It was also stressed that unless particular language represented a clear improvement, the 1997 Convention language should be retained. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в тех случаях, когда те или иные формулировки не являются очевидным улучшением, следует сохранить формулировки Конвенции 1997 года. |