Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
There's no way that body leaves that plane unless he survived the crash. Не было других способов выбраться из самолета, кроме как пережить аварию.
On this basis, the law regards no one as guilty unless his or her crime is proved at a qualified court. Поэтому никто не может быть признан виновным, кроме как по решению суда и в соответствии с законом.
He wasn't allowed to use any knowledge or power, unless he otherwise would have gained it, as a Goa'uld. ≈му не разрешили использовать ни знани€, ни силу, кроме полученных в его бытность оаулдом.
From now on you'll not be allowed to withdraw your hands from the table, unless it is for the purpose of another inspection. С этого момента вам не разрешается убирать руки со стала, кроме как для проведения проверки.
No, Joe. Synthetic appliances cannot lie to humans unless the following extraordinary criteria are met. Нет, Джо.Синтетические устройства не могут лгать людям, кроме случаев, когда имеются чрезвычайные условия.
Not unless we want Angel back in anything other than a dustpan. Нет, до тех пор, пока мы хотим вернуть назад Ангела в любом виде, кроме кучки пыли в совочке.
Extra time or sudden death does not affect the result unless specifically stated. Дополнительное время, золотые голы и булиты не влияют на результат, кроме случаев, когда оговорено иное.
Re-publishing is allowed unless otherwise is stated explicitly (pages are marked as "Copyright"). Воспроизведение публикуемых материалов допускается, кроме случаев, когда запрет не оговаривается отдельно (в этом случае на странице будет пометка "Copyright").
Similarly, unless all three pillars are strong the edifice could implode and collapse. Кроме того, если только все три компонента не будут прочными, то основанная на них концепция окажется несостоятельной и рассыплется.
As a country, we recognize that most of the Millennium Development Goals may not be achieved unless we continue to scale up the response to HIV/AIDS. Мы выступили с инициативой в отношении принятия многосекторального подхода к этой проблеме и призвали наших партнеров присоединиться к нам. Кроме того, мы предприняли серию решительных шагов, которые включают, среди прочего, введение в 1999 году программы профилактики передачи этого заболевания от матери к ребенку.
In addition, these individuals must not have been declared bankrupt, unless he/she was rehabilitated, within the same period of time. Кроме того, были объявлены банкротами, за исключением реабилитированных лиц.
Other solid wastes cannot be treated unless some form of pre-treatment is undertaken. Твердые отходы кроме вышеупомянутых также не могут уничтожаться, не будучи предварительно обработаны тем или иным способом.
In addition, cost-effectiveness analyses are likely to be short on meaningfulness unless they involve some degree of benchmarking, and unless they somehow relate to the social gains resulting from the programme. Кроме того, любой анализ экономической эффективности, как представляется, лишен практического смысла, если он не опирается на определенные базисные показатели и если он не направлен на определение положительного социального эффекта реализации программы.
The HTTPS channel factory does not support explicit specification of an identity in the EndpointAddress unless the authentication scheme is NTLM or Negotiate. Производство HTTPS-каналов не поддерживает явную идентификацию в EndpointAddress, кроме схем проверки подлинности NTLM или Negotiate.
Furthermore, unless countries exercised restraint in resorting to transitional safeguard measures, trading opportunities in the short run would be frustrated. Кроме того, торговые возможности в краткосрочной перспективе окажутся подорванными в том случае, если страны не будут проявлять сдержанности в использовании защитных мер переходного периода.
Also, self-regulation by industry should be the norm unless a clear need for government action or international agreements is identified. Кроме того, система саморегулирования этой индустрии должна стать нормой, за исключением тех случаев, когда будет возникать очевидная потребность в реализации государственных мер или заключении международных соглашений.
Sanctions should not be imposed unless the peaceful means provided for in the Charter had proved ineffective. Кроме того, Камерун считает, что санкции должны вводиться лишь в том случае, если окажутся неэффективными все мирные средства, предусмотренные Уставом.
Furthermore, they would not engage the LRA forces unless fired upon. Кроме этого, они не будут вступать в бой с силами ЛРА за исключением тех случаев, когда по ним будет открыт огонь.
Customer related information shall never be transferred to third parties, unless it is necessary to be done in frames of current Contract. Кроме того, сотрудники провайдера мобильной связи не имеют права разглашать конфиденциальную информацию в соответствии с латвийским законом о защите данных. Данные клиента не предоставляются третьим лицам за исключением тех случаев, когда это необходимо для выполнения договора.
That never sounds good unless you're a stressed-out single mom. Это не понравится никому, кроме вымотанных матерей-одиночек.
"... unless oil or gas shall have been struck at a lesser depth". Было пробурено 120000 футов, кроме участков, где нефть, на меньшей глубине.
However, the refusal to accept an inheritance or a legacy requires the consent of the other spouse unless the separation-of-property regime is in force. Однако отказ от наследования требует наличия согласия другого супруга кроме тех случаев, когда действует режим раздельного владения имуществом.
Furthermore, during the post-conflict period, no reconstruction effort would be truly complete unless it included an element involving the culture of peace. Кроме того, в постконфликтный период никакие усилия по восстановлению не будут поистине полными без культуры мира.
In addition, unless mines are removed, the re-activation of farming and fishery activities will be restricted. Кроме того, обезвреживание мин является необходимой предпосылкой для активизации деятельности в сферах сельского хозяйства и рыболовства.
Furthermore, SAM-based models are static unless a way can be found to change the SAM coefficients dynamically. Кроме того, основанные на МСП модели будут иметь статичный характер, если не найти способа динамично изменять коэффициенты МСП.