There's no way that body leaves that plane unless he survived the crash. |
Не было других способов выбраться из самолета, кроме как пережить аварию. |
On this basis, the law regards no one as guilty unless his or her crime is proved at a qualified court. |
Поэтому никто не может быть признан виновным, кроме как по решению суда и в соответствии с законом. |
He wasn't allowed to use any knowledge or power, unless he otherwise would have gained it, as a Goa'uld. |
≈му не разрешили использовать ни знани€, ни силу, кроме полученных в его бытность оаулдом. |
From now on you'll not be allowed to withdraw your hands from the table, unless it is for the purpose of another inspection. |
С этого момента вам не разрешается убирать руки со стала, кроме как для проведения проверки. |
No, Joe. Synthetic appliances cannot lie to humans unless the following extraordinary criteria are met. |
Нет, Джо.Синтетические устройства не могут лгать людям, кроме случаев, когда имеются чрезвычайные условия. |
Not unless we want Angel back in anything other than a dustpan. |
Нет, до тех пор, пока мы хотим вернуть назад Ангела в любом виде, кроме кучки пыли в совочке. |
Extra time or sudden death does not affect the result unless specifically stated. |
Дополнительное время, золотые голы и булиты не влияют на результат, кроме случаев, когда оговорено иное. |
Re-publishing is allowed unless otherwise is stated explicitly (pages are marked as "Copyright"). |
Воспроизведение публикуемых материалов допускается, кроме случаев, когда запрет не оговаривается отдельно (в этом случае на странице будет пометка "Copyright"). |
Similarly, unless all three pillars are strong the edifice could implode and collapse. |
Кроме того, если только все три компонента не будут прочными, то основанная на них концепция окажется несостоятельной и рассыплется. |
As a country, we recognize that most of the Millennium Development Goals may not be achieved unless we continue to scale up the response to HIV/AIDS. |
Мы выступили с инициативой в отношении принятия многосекторального подхода к этой проблеме и призвали наших партнеров присоединиться к нам. Кроме того, мы предприняли серию решительных шагов, которые включают, среди прочего, введение в 1999 году программы профилактики передачи этого заболевания от матери к ребенку. |
In addition, these individuals must not have been declared bankrupt, unless he/she was rehabilitated, within the same period of time. |
Кроме того, были объявлены банкротами, за исключением реабилитированных лиц. |
Other solid wastes cannot be treated unless some form of pre-treatment is undertaken. |
Твердые отходы кроме вышеупомянутых также не могут уничтожаться, не будучи предварительно обработаны тем или иным способом. |
In addition, cost-effectiveness analyses are likely to be short on meaningfulness unless they involve some degree of benchmarking, and unless they somehow relate to the social gains resulting from the programme. |
Кроме того, любой анализ экономической эффективности, как представляется, лишен практического смысла, если он не опирается на определенные базисные показатели и если он не направлен на определение положительного социального эффекта реализации программы. |
The HTTPS channel factory does not support explicit specification of an identity in the EndpointAddress unless the authentication scheme is NTLM or Negotiate. |
Производство HTTPS-каналов не поддерживает явную идентификацию в EndpointAddress, кроме схем проверки подлинности NTLM или Negotiate. |
Furthermore, unless countries exercised restraint in resorting to transitional safeguard measures, trading opportunities in the short run would be frustrated. |
Кроме того, торговые возможности в краткосрочной перспективе окажутся подорванными в том случае, если страны не будут проявлять сдержанности в использовании защитных мер переходного периода. |
Also, self-regulation by industry should be the norm unless a clear need for government action or international agreements is identified. |
Кроме того, система саморегулирования этой индустрии должна стать нормой, за исключением тех случаев, когда будет возникать очевидная потребность в реализации государственных мер или заключении международных соглашений. |
Sanctions should not be imposed unless the peaceful means provided for in the Charter had proved ineffective. |
Кроме того, Камерун считает, что санкции должны вводиться лишь в том случае, если окажутся неэффективными все мирные средства, предусмотренные Уставом. |
Furthermore, they would not engage the LRA forces unless fired upon. |
Кроме этого, они не будут вступать в бой с силами ЛРА за исключением тех случаев, когда по ним будет открыт огонь. |
Customer related information shall never be transferred to third parties, unless it is necessary to be done in frames of current Contract. |
Кроме того, сотрудники провайдера мобильной связи не имеют права разглашать конфиденциальную информацию в соответствии с латвийским законом о защите данных. Данные клиента не предоставляются третьим лицам за исключением тех случаев, когда это необходимо для выполнения договора. |
That never sounds good unless you're a stressed-out single mom. |
Это не понравится никому, кроме вымотанных матерей-одиночек. |
"... unless oil or gas shall have been struck at a lesser depth". |
Было пробурено 120000 футов, кроме участков, где нефть, на меньшей глубине. |
However, the refusal to accept an inheritance or a legacy requires the consent of the other spouse unless the separation-of-property regime is in force. |
Однако отказ от наследования требует наличия согласия другого супруга кроме тех случаев, когда действует режим раздельного владения имуществом. |
Furthermore, during the post-conflict period, no reconstruction effort would be truly complete unless it included an element involving the culture of peace. |
Кроме того, в постконфликтный период никакие усилия по восстановлению не будут поистине полными без культуры мира. |
In addition, unless mines are removed, the re-activation of farming and fishery activities will be restricted. |
Кроме того, обезвреживание мин является необходимой предпосылкой для активизации деятельности в сферах сельского хозяйства и рыболовства. |
Furthermore, SAM-based models are static unless a way can be found to change the SAM coefficients dynamically. |
Кроме того, основанные на МСП модели будут иметь статичный характер, если не найти способа динамично изменять коэффициенты МСП. |