They shall not be considered during the session, unless the Joint Meeting decides otherwise. |
Они не рассматриваются в ходе сессии, кроме тех случаев, когда Совместное совещание принимает иное решение |
It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. |
Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году. |
The Act also directed the public organs of the State to make the information in their custody accessible to journalists unless the same information was categorized as restricted. |
Кроме того, Закон предписывает государственным учреждениям допускать журналистов к имеющейся в их распоряжении информации, за исключением случаев, когда эта информация носит закрытый характер. |
With regard to guidelines which judges use in accepting or rejecting an intellectual property case, there is no basis for rejection of a civil case, unless formalities have not been followed. |
Что касается руководящих принципов, используемых судьями для принятия или отказа в рассмотрении дел, связанных с интеллектуальной собственностью, то не существует оснований для отказа в возбуждении гражданского иска, кроме как в случае невыполнения установленных формальностей. |
The Committee is also concerned that children of asylum-seekers who have not yet been granted refugee status cannot enrol in school unless they are able to pay tuition fees. |
Кроме того, дети просителей убежища, еще не получивших статуса беженцев, могут зачисляться в школы лишь в том случае, если они в состоянии внести плату за обучение. |
Moreover, the conclusion of a treaty, an instrument which involved rights and obligations, required the presentation of credentials signed by the Minister for Foreign Affairs unless it was concluded by one of the three aforementioned persons. |
Кроме того, заключение договора, т.е. документа, связанного с правами и обязанностями, требует представления полномочий, подписанных министром иностранных дел, если этот договор не заключается одним из трех вышеупомянутых лиц. |
Paragraph 1 states that the provisions of chapter III will apply unless the article derogates from them, which is consistent with provision for ERAs as a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. |
В пункте 1 указывается, что будут применяться положения главы III, кроме как в тех случаях, когда в данной статье предусматривается иное, что соответствует регулированию ЭРА в качестве отдельного метода или факультативного этапа процедур торгов. |
Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". |
Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
In addition, the amendment proposal to Annex 6, Explanatory Note 0.8.3 concerning the maximum guarantee amount per TIR Carnet will enter into force on 1 January 2010, unless at least five objections are received before 1 October 2009. |
Кроме того, предложение по поправке к пояснительной записке 0.8.3 к приложению 6, касающееся максимальной суммы гарантии на книжку МПД, вступит в силу 1 января 2010 года, если до 1 октября 2009 года не будет получено по крайней мере пять возражений. |
Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. |
Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации. |
On 22 September 2005, the CRA rejected this request on the ground that a decision not to consider the merits of the case could not be quashed unless sufficient explanation was provided as to the delay in submitting the relevant documents. |
22 сентября 2005 года АСПУ отклонил это ходатайство на том основании, что решение не рассматривать существо дела не может быть отменено кроме как в случае представления достаточных пояснений относительно задержки с представлением соответствующих документов. |
Moreover, the ongoing implementation of DDRR in each country will not lead to a fundamental resolution of the problem unless the flow of small arms is controlled effectively throughout the region as a whole. |
Кроме того, осуществление процесса РДРР в каждой отдельной стране не приведет к окончательному решению проблемы, если не обеспечивать эффективный контроль над потоком стрелкового оружия в регион в целом. |
Likewise, they may be refused entry under the provisions of international agreements to which Spain is a party, unless it is considered necessary to make an exception for humanitarian reasons or on grounds of the national interest. |
Кроме того, въезд может быть запрещен в соответствии с положениями международных соглашений, участником которых является Испания, за исключением случаев, когда считается необходимым сделать исключение по гуманитарным соображениям или с учетом национальных интересов. |
Furthermore, in a clear violation of their rights to health and life, well over 100 million women alive today will experience the risks and trauma of an unsafe abortion during their lives unless they are enabled to avoid unwanted pregnancies. |
Кроме того, в явное нарушение их прав на жизнь и здоровье много более 100 миллионов из живущих сегодня женщин столкнутся с опасностями и травмой рискованных абортов во время их жизни, если только они не будут иметь возможности избегать нежелательной беременности. |
Moreover, unless procedures can be developed to address the potential claims of victims injured by those already convicted by the Tribunal, these victims would also not receive compensation. |
Кроме того, если не будут разработаны процедуры для рассмотрения потенциальных исков потерпевших, пострадавших от преступлений тех, кто уже осужден Трибуналом, то эти потерпевшие также не получат компенсации. |
In addition, the secured creditor, unless otherwise agreed by the obligor, cannot collect on the negotiable instrument except in accordance with the law governing negotiable instruments. |
Кроме того, в отсутствие договоренности об ином с лицом, имеющим обязательство, обеспеченный кредитор может осуществлять взыскание по оборотному инструменту исключительно в соответствии с нормами права, регулирующего оборотные инструменты. |
Moreover, since no concrete steps could be taken unless there was unanimity, it was evident that the only way to proceed was step by step. |
Кроме того, поскольку ни одна конкретная мера не может быть принята, пока не достигнуто единодушие, совершенно очевидно, что единственным средством прогресса является поэтапный подход. |
"with" are considered insoluble and are not subject to these Regulations unless they meet the criteria for inclusion in another hazard class or division.". |
См. "на" считаются нерастворимыми и не подпадают под действие настоящих Правил кроме случаев, когда они удовлетворяют критериям включения в какой-либо другой класс или подкласс опасности". |
Nor (under a different piece of legislation) may they acquire an interest in land in St. Helena unless they obtain a licence from the Governor in Council. |
Кроме того (в соответствии с другим законодательным актом), право на покупку земли на острове Св. Елены они приобретают только при получении разрешения губернатора в Совете. |
The requirement that no means of communications could be used by the procuring entity unless it had been reserved in the solicitation documents or their equivalent, contained in paragraph 3 (b), was observed to be too stringent. |
Было сочтено, что требование о том, что закупающая организация не может использовать никаких иных средств связи, кроме как тех, которые были оговорены в тендерной или эквивалентной ей документации, как это предусматривается в пункте З (Ь), является слишком жестким. |
Furthermore, in accordance with UNRWA programme implementation instructions, no project will be accepted unless a site is confirmed as being available for the project. |
Кроме того, в соответствии с инструкциями БАПОР в отношении осуществления программ проекты могут утверждаться лишь в том случае, если подтверждается факт наличия земельного участка для их осуществления. |
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. |
Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |
In addition, national adjustment policies could achieve little unless supported by financial flows, especially increased official development assistance. Urgent action and concerted efforts were required to address those problems. |
Кроме того, национальные политики корректировки мало что значат, если они не опираются на поддержку рынков финансовых средств и особенно на увеличение официальной помощи в целях развития. |
In addition, there are serious potential problems ahead unless Member States pay their assessed contributions in a more timely fashion, as the resources available for cross-borrowing are limited and may be reduced further, depending on decisions pending with the General Assembly. |
Кроме того, в будущем могут возникнуть серьезные потенциальные проблемы, если государства-члены не будут более оперативно выплачивать свои начисленные взносы, поскольку объем средств, которые можно использовать для перекрестного заимствования, ограничен и может еще больше уменьшиться в зависимости от решения, которое примет Генеральная Ассамблея. |
In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. |
Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |