Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
I setup/usr in read-only mode since I never write anything there unless I want to update Gentoo. Я устанавливаю/usr в режим только для чтения, так как я никогда ничего не записываю туда, кроме случая обновления Gentoo.
It's not best to fight Elite monsters alone unless your character has a much higher level than the monsters. Сражаться с элитными монстрами в одиночку очень сложно, кроме тех случаев, когда ваш уровень гораздо выше.
His soul is still lingering because he refuses to go on unless it is with his brother Caramon. Его душа остаётся, потому что он не хочет уходить, кроме как со своим братом Карамоном.
Rent increases for tenants are limited to the annual guideline amount unless the landlord receives approval from the ORHT. Повышение арендной платы ограничено ежегодной предельной нормой, кроме случаев, когда владелец получает на это согласие САЖО.
Furthermore, vehicles taken to the workshop for repairs and maintenance are not released to the user unless the trip ticket records are up to date. Кроме того, автомобили, попадающие в авторемонтные мастерские для ремонта и техобслуживания, возвращаются владельцу лишь по предъявлении обновленного путевого листа.
Toner cartridges should also be removed unless recycling or shredding equipment has been specifically designed to handle environments where high dust concentrations in air might occur. Также должны быть удалены картриджи с тонером, кроме случаев, когда применяется оборудование для рециркуляции или измельчения, специально подготовленное для работы в условиях высокой запыленнности воздуха.
In addition, medical examinations of defendants were rarely ordered by the court, unless the defendant displayed obvious signs of injury. Кроме того, в очень редких случаях проводилось, по распоряжению суда, и медицинское освидетельствование подсудимых.
According to projections, the number of HIV-infected persons will double, reaching more than 282,000 between now and 2010 unless sweeping measures are taken. Кроме того, согласно последним обзорам, опубликованным правительством, коэффициент инфицированного населения приближается к 2,8 процента.
I'd put Brick on, but unless he's tracking a storm front, he's useless. Я бы Брика поставил, но он ничего кроме погоды не умеет.
In addition, the existing operational reserve of $21 million brought forward from UNIFEM will be maintained unless its use is required. Кроме того, существующий оперативный резерв в размере 21 млн. долл. США, перенесенный из ЮНИФЕМ, будет сохранен до тех пор, пока он не потребуется.
Moreover, unless termination is undertaken on a consensual basis, a government's ability to terminate an IIA is limited. Кроме того, за исключением тех случаев, когда действие соглашения прекращается в консенсусном порядке, возможности правительства прекратить действие МИС ограничены.
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке.
Moreover, unless the contribution of women is recognized and supported, sustainable development will be an elusive goal. Кроме того, до тех пор, пока вклад женщин не получит признания и поддержки, обеспечение устойчивого развития будет трудно выполнимой целью.
Furthermore, this cycle of violence will continue unless there is a political will on both sides to achieve peace. Кроме того, этот цикл насилия будет продолжаться до тех пор, пока обе стороны не проявят политической воли к достижению мира.
Moreover, unless specifically programmed to do so, robots would not cause intentional suffering on civilian populations, for example through torture. Кроме того, если только роботы не будут специально для этого запрограммированы, они не будут намеренно причинять страдания гражданскому населению, например посредством применения пыток.
Passengers importing any type of diamonds must produce a commercial clearance unless the value as evidenced by the invoices or Kimberley certificate indicates that it falls within rebate allowances. Пассажиры, ввозящие любые алмазы, обязаны предъявить разрешение на ввоз товаров, кроме тех случаев, когда стоимость алмазов, подтвержденная счетами или кимберлийскими сертификатами, находится в допустимых пределах.
According to the general rule established in article 11 of the above Act, cases are heard in open court unless procedural law otherwise provides. Согласно общему правилу, установленному статьей 11 Закона Украины "О судоустройстве и статусе судей", рассмотрение дел в судах происходит открыто, кроме случаев, установленных процессуальным законом.
Added to this, a mere national definition, whether done based on the BC or not, is not sufficient unless details are regulated clearly and readily made available for implementation. Кроме того, чисто национальное определение вне зависимости от того, разработано ли оно на основе Базельской конвенции или нет, не является достаточным, если только в нем однозначным образом не конкретизированы все необходимые меры, которые могут быть приняты незамедлительно.
Bets will be determined on the official final score, including extra time, unless otherwise stated. Если окончательный результат - ничья, включая фору, в этом случае все ставки аннулируются, кроме случаев, когда ставки делаются на ничью.
Moreover, poorer rural households that cannot easily invest in labour-saving technologies will face even greater problems unless there are compensating mechanisms available, such as labour-sharing and microcredit. Кроме того, малообеспеченные сельские домохозяйства, испытывающие трудности с инвестициями в трудосберегающие технологии, столкнутся с еще более крупными проблемами, если не будут созданы такие компенсационные механизмы, как системы разделения труда и микрокредитования.
In addition, governmental organizations and NGOs, semi-governmental and private agencies can not dismiss their employees collectively without consultation with MoLSAMD, unless otherwise stipulated in the laws clearly. Кроме того, не допускается массовое увольнение персонала правительственными и неправительственными организациями, полугосударственными и частными структурами без предварительной консультации с Министерством по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел, за исключением случаев, когда иное прямо разрешено законом.
Furthermore, his delegation was concerned that unless critical staffing gaps were addressed immediately, particularly in the area of subject-matter and software experts, the revised timelines would again prove unachievable. Кроме того, у его делегации есть опасение, что в случае если основные вакансии не будут заполнены незамедлительно, в частности на должностях экспертов по вопросам существа и программного обеспечения, то пересмотренные сроки вновь не удастся соблюсти.
In addition, a Togolese girl under the age of 18 who marries a foreigner retains Togolese nationality unless she expressly repudiates it before the marriage takes place. Кроме того, девушка-тоголезка моложе 18 лет, выходя замуж за иностранца, сохраняет свое гражданство, если только не откажется от него, специально заявив об этом до регистрации брака.
Article 84 also stipulates that all persons are legally competent to conclude contracts unless the law provides that they are legally incompetent or lacking in legal capacity. Кроме того, статья 84 гласит, что каждое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если в соответствии с законом не признана его неправоспособность или согласно закону оно ее лишено.
Skype will use its best endeavours to accommodate requests to delete personal information unless it is required to be retained by law or for lawful business purposes. Компания Skype обязуется прилагать все усилия для выполнения запросов на удаление личных данных, кроме случаев, когда хранение таких данных предписано законом или необходимо в законных деловых целях.