I setup/usr in read-only mode since I never write anything there unless I want to update Gentoo. |
Я устанавливаю/usr в режим только для чтения, так как я никогда ничего не записываю туда, кроме случая обновления Gentoo. |
It's not best to fight Elite monsters alone unless your character has a much higher level than the monsters. |
Сражаться с элитными монстрами в одиночку очень сложно, кроме тех случаев, когда ваш уровень гораздо выше. |
His soul is still lingering because he refuses to go on unless it is with his brother Caramon. |
Его душа остаётся, потому что он не хочет уходить, кроме как со своим братом Карамоном. |
Rent increases for tenants are limited to the annual guideline amount unless the landlord receives approval from the ORHT. |
Повышение арендной платы ограничено ежегодной предельной нормой, кроме случаев, когда владелец получает на это согласие САЖО. |
Furthermore, vehicles taken to the workshop for repairs and maintenance are not released to the user unless the trip ticket records are up to date. |
Кроме того, автомобили, попадающие в авторемонтные мастерские для ремонта и техобслуживания, возвращаются владельцу лишь по предъявлении обновленного путевого листа. |
Toner cartridges should also be removed unless recycling or shredding equipment has been specifically designed to handle environments where high dust concentrations in air might occur. |
Также должны быть удалены картриджи с тонером, кроме случаев, когда применяется оборудование для рециркуляции или измельчения, специально подготовленное для работы в условиях высокой запыленнности воздуха. |
In addition, medical examinations of defendants were rarely ordered by the court, unless the defendant displayed obvious signs of injury. |
Кроме того, в очень редких случаях проводилось, по распоряжению суда, и медицинское освидетельствование подсудимых. |
According to projections, the number of HIV-infected persons will double, reaching more than 282,000 between now and 2010 unless sweeping measures are taken. |
Кроме того, согласно последним обзорам, опубликованным правительством, коэффициент инфицированного населения приближается к 2,8 процента. |
I'd put Brick on, but unless he's tracking a storm front, he's useless. |
Я бы Брика поставил, но он ничего кроме погоды не умеет. |
In addition, the existing operational reserve of $21 million brought forward from UNIFEM will be maintained unless its use is required. |
Кроме того, существующий оперативный резерв в размере 21 млн. долл. США, перенесенный из ЮНИФЕМ, будет сохранен до тех пор, пока он не потребуется. |
Moreover, unless termination is undertaken on a consensual basis, a government's ability to terminate an IIA is limited. |
Кроме того, за исключением тех случаев, когда действие соглашения прекращается в консенсусном порядке, возможности правительства прекратить действие МИС ограничены. |
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. |
И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке. |
Moreover, unless the contribution of women is recognized and supported, sustainable development will be an elusive goal. |
Кроме того, до тех пор, пока вклад женщин не получит признания и поддержки, обеспечение устойчивого развития будет трудно выполнимой целью. |
Furthermore, this cycle of violence will continue unless there is a political will on both sides to achieve peace. |
Кроме того, этот цикл насилия будет продолжаться до тех пор, пока обе стороны не проявят политической воли к достижению мира. |
Moreover, unless specifically programmed to do so, robots would not cause intentional suffering on civilian populations, for example through torture. |
Кроме того, если только роботы не будут специально для этого запрограммированы, они не будут намеренно причинять страдания гражданскому населению, например посредством применения пыток. |
Passengers importing any type of diamonds must produce a commercial clearance unless the value as evidenced by the invoices or Kimberley certificate indicates that it falls within rebate allowances. |
Пассажиры, ввозящие любые алмазы, обязаны предъявить разрешение на ввоз товаров, кроме тех случаев, когда стоимость алмазов, подтвержденная счетами или кимберлийскими сертификатами, находится в допустимых пределах. |
According to the general rule established in article 11 of the above Act, cases are heard in open court unless procedural law otherwise provides. |
Согласно общему правилу, установленному статьей 11 Закона Украины "О судоустройстве и статусе судей", рассмотрение дел в судах происходит открыто, кроме случаев, установленных процессуальным законом. |
Added to this, a mere national definition, whether done based on the BC or not, is not sufficient unless details are regulated clearly and readily made available for implementation. |
Кроме того, чисто национальное определение вне зависимости от того, разработано ли оно на основе Базельской конвенции или нет, не является достаточным, если только в нем однозначным образом не конкретизированы все необходимые меры, которые могут быть приняты незамедлительно. |
Bets will be determined on the official final score, including extra time, unless otherwise stated. |
Если окончательный результат - ничья, включая фору, в этом случае все ставки аннулируются, кроме случаев, когда ставки делаются на ничью. |
Moreover, poorer rural households that cannot easily invest in labour-saving technologies will face even greater problems unless there are compensating mechanisms available, such as labour-sharing and microcredit. |
Кроме того, малообеспеченные сельские домохозяйства, испытывающие трудности с инвестициями в трудосберегающие технологии, столкнутся с еще более крупными проблемами, если не будут созданы такие компенсационные механизмы, как системы разделения труда и микрокредитования. |
In addition, governmental organizations and NGOs, semi-governmental and private agencies can not dismiss their employees collectively without consultation with MoLSAMD, unless otherwise stipulated in the laws clearly. |
Кроме того, не допускается массовое увольнение персонала правительственными и неправительственными организациями, полугосударственными и частными структурами без предварительной консультации с Министерством по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел, за исключением случаев, когда иное прямо разрешено законом. |
Furthermore, his delegation was concerned that unless critical staffing gaps were addressed immediately, particularly in the area of subject-matter and software experts, the revised timelines would again prove unachievable. |
Кроме того, у его делегации есть опасение, что в случае если основные вакансии не будут заполнены незамедлительно, в частности на должностях экспертов по вопросам существа и программного обеспечения, то пересмотренные сроки вновь не удастся соблюсти. |
In addition, a Togolese girl under the age of 18 who marries a foreigner retains Togolese nationality unless she expressly repudiates it before the marriage takes place. |
Кроме того, девушка-тоголезка моложе 18 лет, выходя замуж за иностранца, сохраняет свое гражданство, если только не откажется от него, специально заявив об этом до регистрации брака. |
Article 84 also stipulates that all persons are legally competent to conclude contracts unless the law provides that they are legally incompetent or lacking in legal capacity. |
Кроме того, статья 84 гласит, что каждое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если в соответствии с законом не признана его неправоспособность или согласно закону оно ее лишено. |
Skype will use its best endeavours to accommodate requests to delete personal information unless it is required to be retained by law or for lawful business purposes. |
Компания Skype обязуется прилагать все усилия для выполнения запросов на удаление личных данных, кроме случаев, когда хранение таких данных предписано законом или необходимо в законных деловых целях. |