ITU also charges exorbitant membership fees, meaning civil society is unlikely to gain access soon, unless they are exempted from payment. |
Кроме того, МСЭ взимает непомерно высокие членские взносы, что означает, что организации гражданского общества, по всей вероятности, не смогут получить доступ к участию в его работе, если не получат освобождения от их уплаты. |
Moreover, unless environmental regulations were in place, a country could find itself becoming a dumping ground. |
Кроме того, если не будет создана нормативно-правовая база в области охраны окружающей среды, то та или иная страна может просто стать большой свалкой. |
I don't use taxis unless it's absolutely necessary. |
Я не пользуюсь такси кроме случаев крайней необходимости. |
That is... unless you came back to find something besides your cigarette case. |
Если только ты не пришел сюда, чтобы найти еще что-нибудь, кроме портсигара. |
You know... unless we pay them to. |
Ну, кроме тех... кого мы сами нанимаем. |
Not unless they've taken up smoking. |
Кроме того, что они курят. |
All types of asbestos prohibited for use for any item, component or product that does not constitute a construction material unless excepted. |
Использование всех видов асбеста запрещается в любых не являющихся строительными материалами изделиях, компонентах или продуктах, кроме тех, для которых сделаны исключения. |
Discrimination on the grounds of age is not permitted, unless it is objectively justified. |
Такая дискриминация не разрешается, кроме случаев ее объективной обоснованности. |
Further, the Division no longer issues final payments on consultancy contracts unless the evaluation reports are presented with the payment requests. |
Кроме того, Отдел теперь не производит окончательные платежи по контрактам на оказание услуг консультантов до представления отчетов по результатам оценки вместе с требованиями об оплате. |
Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. |
Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
Most Caribbean countries with right-hand traffic, such as the Dominican Republic, allow right turn on red unless a sign prohibits it. |
Большинство стран Карибских островов с правосторонним движением, например, Доминиканская республика, разрешают правый поворот на красный, кроме случаев, когда знак явно запрещает это. |
Children born in Hungary to foreign parents do not acquire Hungarian citizenship at birth unless they would otherwise be stateless. |
Дети, родившиеся в Венгрии у иностранных родителей, не приобретают венгерское гражданство при рождении, кроме случая когда они являются лицами без гражданства. |
Add the TCP/IP protocol to each client machine (unless it's already installed). |
Добавьте протокол TCP/IP каждой клиентской машине (кроме тех, в которых он уже установлен). |
So I don't want anything with side effects, unless it's rapid weight loss. |
И мне не нужны таблетки с побочными эффектами кроме, разве что, резкой потери веса. |
Besides, Mona can be amusing unless you happen to be her target. |
И кроме того, Мона может быть забавной, если, конечно, не ты ее мишень. |
If the ventilators stop working, then these babies die unless we manually bag them. |
Если дыхательные аппараты перестанут работать, тогда, эти малыши умрут, кроме тех, которых мы будем вручную вентилировать. |
No one requests to come here unless they want a reputation. |
Никто сюда не идёт кроме как за репутацией. |
All songs by Dropkick Murphys unless otherwise noted. |
Все песни написаны Dropkick Murphys, кроме отмеченных. |
Moreover, a newborn baby found on Algerian territory was presumed to be Algerian unless proven otherwise. |
Кроме того, новорожденный, найденный на территории Алжира, считается алжирским гражданином, если не будет доказано иное. |
Water is money, unless gasoline is money. |
Вода - деньги, кроме случаев, когда бензин - деньги. |
In addition, the goal of eliminating neonatal tetanus by 1995 will not be achieved unless efforts are greatly accelerated. |
Кроме того, без значительной активизации усилий невозможно будет достичь цели искоренения послеродового столбняка к 1995 году. |
Further, States parties may not supply source or special fissionable materials unless the importer makes safeguards agreements with IAEA. |
Кроме того, государства-участники не могут предоставлять источник или специальные расщепляющиеся материалы, если только импортер не заключил соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
Moreover, no poverty eradication programme could be expected to work unless it addressed the needs of younger generations. |
Кроме того, без удовлетворения потребностей молодого поколения ни одна программа борьбы с бедностью не может быть успешной. |
Moreover, unless the ban was comprehensive, cloning would be impossible to control. |
Кроме того, в случае, если запрет не будет полным, установить контроль над клонированием будет невозможно. |
Moreover, the Courts interpret legislation according to its plain meaning and no restrictive interpretations are given unless expressly permitted by the law. |
Кроме того, суды толкуют законодательство в соответствии с его прямым смыслом, и исключаются любые ограничительные толкования, если они четким образом не предусматриваются законом. |