Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
Moreover, unless requirements with respect to notices are clear and simple, they generate the risk of "technical" non-compliance that generates litigation and inappropriate loss of rights. Кроме того, требования в отношении уведомления, если только они не сформулированы ясно и просто, могут создавать риск "технического" невыполнения, что влечет за собой возможность возбуждения судебного разбирательства и нежелательной утраты прав.
In addition, General Abubakar underscored that progress could not be made in the military aspects of the Lusaka Agreement unless the inter-Congolese dialogue were permitted to proceed. Кроме того, генерал Абубакар особо отметил, что прогресса в осуществлении военных аспектов Лусакского соглашения невозможно будет добиться, пока не будут созданы условия для проведения межконголезского диалога.
Moreover, the credibility of the Treaty could not be revived unless those States that persisted in applying a double standard mended their ways. Кроме того, доверие к Договору можно укрепить только в том случае, если государства, которые упорно применяют двойные стандарты, откажутся от этой практики.
In addition, no order of cancellation shall issue unless the concerned union is afforded the right of a hearing. Кроме того, распоряжение об отмене регистрации может быть издано только после того, как соответствующему профсоюзу будет предоставлено право быть заслушанным.
A recovery period of six weeks after the birth is also compulsory, unless medical exemption is granted. Кроме того, при отсутствии медицинского свидетельства о трудоспособности после родов обязательно предусматривается восстановительный период продолжительностью шесть недель.
In the note under 5.3.1.2, it was decided that swap bodies should bear the same placards as containers, unless they were carried on vehicles bearing the orange markings referred to in 5.3.2. В отношении примечания в подразделе 5.3.1.2 было решено, что на съемных кузовах должны размещаться такие же информационные табло, как и на контейнерах, кроме случаев, когда они перевозятся на транспортных средствах, снабженных табличками оранжевого цвета, предусмотренными в разделе 5.3.2.
According to UNECE Resolution No. 24 these regulations should be adopted for all pan-European waterways without major changes unless specifications are necessary due to river conditions. В соответствии с резолюцией Nº 24 ЕЭК ООН эти правила следует распространить на все панъевропейские водные пути без каких-либо серьезных изменений, кроме тех случаев, когда по причине речных условий необходимы особые технические требования.
Similarly, decisions taken by ecclesiastical courts had no effect in individual States unless a specific agreement existed to the contrary between a State and the Church. Кроме того, решения, принимаемые церковными судами, не имеют силы в отдельных государствах, если между государством и церковью не заключено на этот счет специального соглашения.
Also in principle a divorced woman loses the use of her husband's name unless she establishes in court that the loss will be to her detriment. Помимо прочего, разведенная женщина теряет в принципе фамилию мужа, кроме тех случаев, когда она докажет судье, что эта потеря принесет ей ущерб.
NOTE 3: Live animals shall not be used to carry genetically modified micro-organisms classified in Class 9 unless the substance can be carried no other way. ПРИМЕЧАНИЕ З: Живые животные не должны использоваться для перевозки генетически измененных микроорганизмов, отнесенных к классу 9, кроме случаев, когда вещество не может перевозиться другим способом.
"X" Hg may be mobilized at some point in the future, but for practical purposes is permanently stored unless humans intervene. Ртуть в элементах "Х" может быть мобилизована на определенном этапе в будущем, однако для практических целей она постоянно хранится, кроме как в случае вмешательства человека.
In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим.
Shall not be capable of being locked from the outside unless it can always be opened from the inside. 7.7.11.4 не должна запираться снаружи кроме тех случаев, когда ее всегда можно открыть изнутри.
In the second, no mercury-added products would be allowed unless they were listed in the annex (the "negative list" approach). Во втором случае, не были бы разрешены никакие продукты с добавлением ртути, кроме тех, которые перечислены в приложении (подход с использованием "списка разрешений").
Further, the United States had unilaterally enacted a regulation which prohibited imports of toothfish unless electronic VMS and catch documentation scheme requirements were met. Кроме того, Соединенные Штаты в одностороннем порядке ввели правило, запрещающее импорт клыкача в том случае, если не соблюдены требования об электронной СМС и системе документации уловов.
Moreover, unless additional resources become available, public health services, including those for women, are likely to deteriorate because of fiscal pressures. Кроме того, если не будут выделены дополнительные ресурсы, то состояние государственных служб здравоохранения, в том числе для женщин, вероятно, ухудшится из-за проблем налогово-бюджетного характера.
In addition, the experience of over two decades with PPPs suggests that some infrastructure projects are not viable or profitable unless they charge fees, which reduce universal access. Кроме того, опыт использования ПГЧС на протяжении двух последних десятилетий свидетельствует о том, что некоторые инфраструктурные проекты являются нежизнеспособными или нерентабельными, если только при этом не взимается плата, которая серьезно затрудняет всеобщий доступ.
Likewise, nationality cannot effectively be lost unless the person concerned has effectively adopted another nationality. Кроме того, утрата гражданства может произойти только в случае, если соответствующее лицо фактически получило другое гражданство.
Moreover, the poor will not benefit unless the requisite budgetary allocation is dedicated for essential service delivery to the most vulnerable sectors of society. Кроме того, неимущие слои населения едва ли извлекут для себя какую-либо пользу, если не будут выделены требуемые бюджетные ассигнования на предоставление важнейших услуг наиболее уязвимым слоям общества.
In the case of women, prisoners aged under 18 were separated from the others, unless it was in their best interest to be housed with older detainees. В женских тюрьмах заключенные моложе 18 лет содержатся отдельно, кроме случаев, когда содержание вместе с взрослыми отвечает их же интересам.
The discussion here is not intended to include states, sub-national governments, municipalities and other similar types of organization or public authority unless they are SOEs operating as commercial enterprises. Здесь не ставится цель рассмотреть в ходе данного обсуждения государства, региональные органы власти, муниципальные органы и другие аналогичные виды организации или органов государственной власти, кроме тех случаев, когда они являются государственными предприятиями, действующими в качестве коммерческих предприятий.
Furthermore, the Mission cannot fully implement its monitoring and verification mandate unless it has freedom of movement, a condition it has not yet enjoyed. Кроме того, Миссия не может в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и проверке, если ей не будет обеспечена свобода передвижения - условие, которое пока еще не было выполнено.
Moreover, it must be underlined that actions taken solely at the national level will not yield the desired results unless they are supplemented by international cooperation. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что меры, принимаемые исключительно на национальном уровне, не принесут желаемых результатов, если они не будут дополняться международным сотрудничеством.
Section 6(1) provides that no person other than a citizen shall enter Malaysia unless he is in possession of valid entry permit or pass. Раздел 6 (1) предусматривает, что никто, кроме граждан, не может въезжать в Малайзию, если он не обладает действующими разрешениями на въезд или удостоверением личности.
Further a man who has chosen polygamy cannot convert to monogamous marriages unless at the time of conversion he had only had one wife. Кроме того, мужчина, выбравший полигамный режим, не может перейти к моногамной модели, кроме как в случае, если на момент перехода он имел лишь одну жену.