Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
In addition, industrial waste and raw sewage that were disposed of in Bassetts's Cave over time will pose a threat to parts of the Territory's water system, unless they are removed. Кроме того, промышленные отходы и неочищенные стоки, которые накапливались в районе Бассетс-Кейв, со временем, если их не удалить, станут представлять опасность для части водохозяйственной системы территории.
According to our society's values, tradition and identity, it is more advantageous for a woman not to go to a shelter unless her problems elude our society's means of resolution and justice. В соответствии с ценностями нашего общества, его традициями и самобытностью, для женщин предпочтительно не перемещаться в убежище, кроме тех случаев, когда ее проблемы таковы, что она сама избегает использовать средства их урегулирования, предлагаемые нашим обществом, и обращаться к правосудию.
Alternatively, in some countries threats may be made to prosecute as co-conspirators (or inflict violence upon) close relatives (e.g. spouse, children, or parents) of the person being questioned unless they co-operate. Кроме того, в некоторых странах угрозы могут основываться на преследовании в судебном порядке, как соучастников, близких родственников допрашиваемого лица (например, жены, детей или родителей), если они не сотрудничают.
In addition, the Council agreed with the conclusion of the authors of the report that there was no purpose to be served by reconvening the Meeting unless future developments dictated otherwise. Кроме того, Совет согласился с выводами авторов доклада о том, что повторный созыв совещания целесообразен лишь тогда, когда такая необходимость будет продиктована будущими событиями.
Issues that had been discussed in the Working Group did not need be raised before the Commission unless they had a fundamental bearing on policy positions relating to the text. Комиссия не обязательно должна рассматривать вопросы, обсужденные в рам-ках Рабочей группы, кроме тех случаев, когда они имеют решающее значение для определения страте-гической позиции по тексту.
In addition, it would have been difficult to persuade other countries to join a coalition to contain China unless China resorted to bullying tactics, as the Soviets did after World War II. Кроме того, было бы трудно убедить другие страны присоединиться к коалиции по сдерживанию Китая, если только Китай не стал бы использовать тактику запугивания, к которой прибегал СССР после второй мировой войны.
In addition, my delegation once again stresses its view that mere change in the composition of the Council will not be sufficient unless it is coupled with drastic changes in the Council's methods of work. Кроме того, моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что, с нашей точки зрения, простого расширения численного состава Совета, без внесения одновременно с этим радикальных изменений в методы его работы, будет недостаточно.
The draft agreement between Estonia and Finland provides that both Parties are responsible for bearing the costs of public participation in their respective countries unless the Parties agree on other arrangements. Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры покрытие издержек в связи с участием общественности в своих соответствующих странах несут обе Стороны, если они не договорятся об ином.
In addition, a security force of this kind is forbidden to detain, search, or deprive of liberty any person, unless detected in the process of committing an offence. Кроме того, сотрудникам этих служб запрещено задерживать, обыскивать или каким-либо образом лишать свободы какое бы то ни было лицо, за исключением случаев, когда это лицо застигнуто при совершении преступления.
An expected recovery from a third party should not be netted against the environmental liability, but should be separately recorded as an asset, unless there is a legal right of set off. Ожидаемое возмещение затрат третьей стороной не должно вычитаться из суммы экологического обязательства, а должно учитываться отдельной статьей в качестве актива, кроме тех случаев, когда для такого зачета имеются юридические основания.
The person exercising parental authority over a minor is legally the minor's guardian, unless there are impediments that are deemed valid by the family council. Лицо, которое осуществляет по отношению к несовершеннолетнему родительскую власть, является опекуном, кроме случаев, которые расцениваются семейным советом в качестве препятствующих осуществлению этой власти.
Furthermore, all security officers had been instructed to avoid all confrontation with smokers, whether staff or diplomats, unless they presented a clear and present danger, and especially if there was a risk of fire due to the proximity of combustible materials. Кроме того, все сотрудники службы безопасности были проинструктированы применять меры к курящим - сотрудникам или дипломатам - лишь в том случае, если они создают явную и прямую угрозу, в частности если существует опасность пожара вследствие непосредственной близости горючих материалов.
Wastes containing volatile organic and inorganic components should not be fed via the normal raw meal supply unless controlled test runs in the kiln, or adequate laboratory tests, have demonstrated that undesired stack emissions can be avoided. Отходы, содержащие летучие органические и неорганические компоненты, не должны подаваться в обычный путь подачи сырья, кроме случаев, когда по результатам контролируемых пробных сжиганий в печи или соответствующих лабораторных испытаний продемонстрирована возможность предупредить нежелательные выбросы из трубы.
Further, there is a difficulty for the Department of Immigration to respond to situations of undocumented Haitian women (unless in the custody of the Department). Департамент иммиграции сталкивается также с трудной проблемой принятия мер в случаях отсутствия документов у гаитянок (кроме случаев, когда они находятся под стражей).
Again, earlier this year, Professor Cassese urged the postponement of the Bosnian elections until Dr. Karadzic and General Mladic had been arrested and also urged that Serbia should be expelled from the Olympic Games in Atlanta unless it helped to arrest the two men. Кроме того, в начале текущего года профессор Кассезе настоятельно призывал отложить проведение выборов в Боснии до тех пор, пока д-р Караджич и генерал Младич не будут арестованы, а также лишить Сербию права участия в Олимпийских играх в Атланте, если она не поможет арестовать их обоих.
Also excluded are persons who have been sentenced to a non-suspended prison sentence of three years or more, unless otherwise provided for in a separate law (arts. 14 and 15). Кроме того, к государственной службе не допускаются лица, осужденные к заключению в местах лишения свободы сроком на три года или более, если иное не предусмотрено в отдельном законе (статьи 14 и 15).
In the field of the environment, the EU Courts have in no case accepted standing to any individual or civil society organization unless the matter concerned a decision addressed directly to that person. В области окружающей среды суды ЕС отказывают в иске частному лицу или организации гражданского общества в любых обстоятельствах, кроме как в случаях, когда дело касается решения, адресованного непосредственно данному лицу.
Also, Singapore ensures that the escort(s) accompanying the deportee remain with him or her to his final destination, unless suitable alternative arrangements are agreed, in advance of arrival, by the authorities and the aircraft operator involved at the transit location. Кроме того, Сингапур обеспечивает, чтобы лица, сопровождающие депортируемого, находились с ним вплоть до места окончательного назначения, если до прибытия самолета власти соответствующей страны и оператор не согласовали в месте транзита подходящие альтернативные меры.
Furthermore, unless Member States demonstrated that the United Nations was achieving tangible progress in implementing the commitments made at the Rio+20 Conference, "The future we want" would be derided as merely another ineffective document. Кроме того, если государства-члены не продемонстрируют, что Организация Объединенных Наций добивается ощутимого прогресса в выполнении обязательств, принятых на Конференции «Рио+20», "Будущее, которого мы хотим" будет высмеиваться как просто еще один бесполезный документ.
Siblings with existing bonds should in principle not be separated by placements in alternative care unless there is a clear risk of abuse or other justification in the best interests of the child. Живущие вместе родные браться и сестры не должны разлучаться в результате помещения в условия альтернативного ухода, кроме случаев, когда существует явный риск жестокого обращения или иное обоснование в наилучших интересах ребенка.
Remember, Greg, we're Ferberizing him, so unless it's an emergency, under no circumstances should you pick him up when he cries. И помни, Грег, мы его ферберизируем, кроме как в крайних случаях, ни под каким предлогом не бери его на руки, если он плачет.
Moreover, the struggle against poverty cannot be won unless there is economic growth, and it can only be achieved by improving the quality of human resources and the economic opportunities open to the disadvantaged through social policy. Кроме того, для успешного ведения деятельности по сокращению масштабов нищеты необходимо обеспечить экономический рост, а для этого нужно повысить качество людских ресурсов и принять меры для расширения экономических возможностей представителей наиболее обездоленных слоев населения с помощью соответствующей социальной политики.
In addition, Mr. Yang's description of the robber was vague at best, and, unless an eyewitness comes forward, there is little real hope that his attacker could be identified. Кроме того, описание г-ном Яном грабителя было по меньшей мере расплывчатым и, если не будет обнаружен хотя бы один свидетель, то существует мало реальных надежд на то, что нападавшее на него лицо будет установлено.
The Forum recommends that the State should avoid undertaking military activities in indigenous territories, unless they are requested to do so by the indigenous peoples themselves and their form is thus agreed upon. Форум рекомендует государству избегать проведения военных операций на территориях коренных народов, кроме тех случаев, когда об этом просят сами коренные народы и при условии согласования с ними методов ведения таких действий.
Furthermore, as long as only little means were made available for the implementation of the Programme, it was seen advisable to concentrate the work on a few items and avoid taking up new activities unless their financing was ensured. Кроме того, с учетом небольшого объема средств, выделяемых на осуществление Программы, было сочтено желательным сконцентрировать усилия на ряде направлений и избегать инициирования новых мероприятий до тех пор, пока не будет обеспечено их финансирование.