Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
Weapons may not be used against women or minors unless such persons participate in an armed or life-threatening group attack, hostage taking operation or air-, sea- or other piracy, or offer armed resistance. Запрещается применять оружие в отношении женщин и несовершеннолетних, кроме случаев совершения ими вооруженного нападения, оказания вооруженного сопротивления, захвата заложников, воздушного, морского или речного судна либо угрожающего жизни группового нападения.
In addition, this Act provides that such foreigners are entitled to join legally constituted associations on an equal footing with Ukrainian citizens, unless the law stipulates otherwise and provided that their membership is permitted under the association's statutes. Кроме того, Закон определяет, что иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют право вступать в легализированные объединения граждан на общих основаниях с гражданами Украины, если другое не предусмотрено законами Украины и если это предусмотрено статутами этих объединений.
Moreover, under section 178 of this Act, any dismissal during the seven-and-a-half months before or following the date of confinement shall be presumed to be based on the maternity unless the employer produces proof that the dismissal is on other grounds. Кроме того, согласно разделу 178 этого закона, любое увольнение в течение семи с половиной месяцев до или после родов должно рассматриваться как вызванное фактом материнства трудящейся женщины, если работодатель не приведет доказательств того, что увольнение произведено на других основаниях.
Furthermore, unless the grounds for termination of continuing appointments were clearly defined, the staff would be vulnerable to abuse since their contracts could be terminated at any time in the interests of the Organization. Кроме того, основания для расторжения возобновляемых контрактов должны быть четко определены, поскольку, если контракты такого типа смогут быть прерваны в любой момент «в интересах Организации», сотрудникам придется доказывать свою лояльность руководителям программ, а не Организации в целом.
Presently, there is an apparent disconnect between the bodies making normative decisions and the bodies responsible for implementation, with the latter feeling only weak ownership of those decisions unless they are incorporated into mandates from their own governing bodies. Сегодня наблюдается отсутствие какой-либо связи между органами, принимающими нормативные решения, и органами, отвечающими за их осуществление, причем последние практически не занимаются реализацией этих решений, кроме случаев, когда они включены в мандаты их собственных руководящих органов.
Vehicles should not be assigned for the exclusive use of a staff member unless there are exceptional circumstances; moreover, group travel arrangements for civilian staff should be made whenever possible (see A/46/904, para. 22). Не следует передавать автомобили в пользование лишь одному сотруднику, за исключением случаев, когда этого требуют особые обстоятельства; кроме того, когда это возможно, следует практиковать коллективные поездки гражданского персонала (см. А/46/904, пункт 22).
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности.
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников.
Moreover, it is not sufficient to provide for public participation only at the stage of the EIA procedure unless it is also part of the permitting procedure. Кроме того недостаточно предоставить общественности возможность участия только на этапе процедуры ОВОС, за исключением тех случаев, когда ОВОС является частью разрешительной процедуры.
It affirmed that, in cases of human trafficking, international law permitted the return of migrants to their countries of origin, unless they were in need of urgent medical assistance and had not expressed the intent to apply for asylum or other forms of international protection. Она подтвердила, что в случае торговли людьми международное право разрешает возвращение мигрантов в их страны происхождения кроме случаев, когда им требуется срочная медицинская помощь и когда они не высказали намерения просить предоставления убежища или другой формы международной защиты.
Sure, the guy pulls on you first, you've got no choice to put him down, which is fine, unless it looks like you maneuvered him into giving you no choice. Конечно, он первый вытащил оружие, у тебя не было другого выбора, как уложить его, что вполне логично, кроме того момента, что ты как бы преднамеренно лишил его право выбора.
1.3.1 The KJC shall grant such requests unless, in the case of a request for a new basic court, the weighted caseload for that jurisdiction would be insufficient to justify the existence of a separate court. 1.3.1 ССК удовлетворяет такие ходатайства, кроме случаев, когда применительно к ходатайству о создании нового суда общей компетенции расчетная рабочая нагрузка такого судебного органа не будет достаточной для того, чтобы оправдывать существование отдельного суда.
In addition, the international media occasionally created misconceptions about the United Nations; unless those misconceptions could be dispelled in a timely fashion, the Organization's image would be tarnished. Кроме того, международные средства массовой информации создают порой неверное представление об Организации Объединенных Наций; до тех пор, пока подобного рода представления не будут своевременно исправляться, репутация Организации будет опорочена.
Here's an interesting statement, "While enjoying my privacy I admit that government has a right to invade privacy unless prohibited by a specific constitutional provision." Здесь интересное высказывание, "Я согласен с судьей Блеком, что пока я наслаждаюсь своей приватностью я вынужден признать что правительство имеет право нарушить ее кроме особых прав защищенных конституционными нормами".
Where a Yemeni man becomes a naturalized citizen of another country, his wife retains her Yemeni nationality, unless she declares that she wishes to acquire her husband's new nationality. Кроме того, получение гражданином Йемена иностранного гражданства не ведет к потере йеменского гражданства его женой - гражданкой Йемена при условии, что она не заявит о своем желании получить новое гражданство ее мужа.
Outsiders cannot be expected to provide detailed recommendations about the organization and internal workings of a statistical office unless of course they are alumni of a Кроме того, на том этапе, когда запрошенные мнения начинают повторять друг друга, уже нельзя, по всей вероятности, получить значительный объем новой информации, которая могла бы оказаться полезной для проводимого обследования.
Should the Ombudsperson recommend that the Committee consider de-listing, the individual or entity will be de-listed unless, within 60 days, the Committee decides by consensus that the individual or entity should remain on the list. Если Омбудсмен рекомендует Комитету рассмотреть вопрос об исключении из перечня, то соответствующее лицо или организация исключается из перечня, кроме тех случаев, когда Комитет в течение 60 дней путем консенсуса принимает решение не исключать их из перечня.
My protocol set currently demands that any such requests from children under 12 must be referred to a parent or guardian before being met, unless I judge the child's safety or wellbeing to be at immediate risk. Моим протоколом установлено, что все подобные просьбы от детей, в возрасте до 12 лет, должны подтверждаться родителями или опекунами кроме случаев, когда я считаю, что безопасность или благополучие ребенка в непосредственной опасности
No, actually, and aside from asking me what the speed limit was, you barely said a word on the way home... or since I've been gone, for that matter, unless you count the three 10-second voicemails. И кроме вопроса о максимально разрешенной скорости, ты и слова за всю дорогу не вымолвил... или с тех самых пор, как я уехала, если уж зашла речь, ну, если не считать 10-секундных голосовых сообщений.
There were no instances in which, unless waived by the Office of Legal Affairs, the privileges and immunities of the United Nations were not maintained in respect of matters referred to the Office. Не было зарегистрировано ни одного случая, когда бы не удалось отстоять привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в связи с вопросами, переданными на рассмотрение Управлению, кроме случаев, когда изъятия из таких привилегий и иммунитетов были санкционированы самим Управлением по правовым вопросам.
In addition, it was proposed and generally agreed that the words "unless otherwise agreed" in the middle of the first sentence be moved to the beginning of the sentence. Кроме того, было предложено - и в целом согласовано - перенести в начало этого предложения текста слова "если в договоре перевозки не согласовано иное", содержащиеся в середине первого предложения текста.
Sure, the guy pulls on you first, you've got no choice to put him down, which is fine, unless it looks like you maneuvered him into giving you no choice. Конечно, он дернул первым, и у тебя не было вариантов, кроме как его уложить, и это нормально, если, конечно, не выяснится, что ты попросту спровоцировал его, чтобы он не оставил тебе выбора.
They're going on the house-to-house, so, unless you can find any more staff, I'm going to arrest a 15-year-old at Salter Hebble High for dealing skunk behind the science block. Народ идёт опрашивать жителей, и, если других сотрудников кроме меня нет, то я еду арестовывать 15-тилетку в школе Салтер Хэббл,
Early marriage is penalized only under civil law, by annulment of the marriage. There is no penalty under criminal law, unless the husband consummates marriage with a minor under 13 years of age (Criminal Code, article 300). В гражданском законодательстве за ранний брак не предусмотрено каких-либо санкций, кроме аннулирования брака, а в рамках уголовного права также не предусмотрено никаких санкций, кроме случаев, когда брак заключен с несовершеннолетней супругой, не достигшей возраста 13 лет (статья 300 Уголовного кодекса).
In order to enhance the transparency of the work of the Working Group, the Chairman will brief interested Member States and the press following formal meetings of the Working Group, unless the Working Group decides otherwise. Кроме того, Председатель будет уполномочиваться, после предварительных консультаций с членами Рабочей группы и с их согласия, проводить пресс-конференции или распространять пресс-релизы о работе Рабочей группы.