Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Unless - Кроме"

Примеры: Unless - Кроме
Red Forman, I don't want to hear another word out of you unless it's "I love babies." Ред Форман, я не хочу слышать от тебя других слов, кроме "Я люблю детей".
(b) The fact that marriages are normally authorized by the father only, unless in exceptional cases, such as the death of the father or when he is of "unsound mind"; Ь) тем фактом, что согласие на вступление в брак, как правило, дается только отцом, кроме исключительных случаев, таких как смерть отца и наличие у него психического расстройства;
Furthermore, according to article 7 of the Convention on the Reduction of Statelessness, States should not deprive a national who applies for naturalization in another State of his or her nationality, unless the person has acquired or obtained assurances of acquiring another nationality. Кроме того, в соответствии со статьей 7 Конвенции о сокращении безгражданства государства не должны лишать его гражданства гражданина, подающего заявление о натурализации в каком-либо другом государстве, кроме тех случаев, когда соответствующее лицо приобрело другое гражданство или получило гарантии приобретения другого гражданства.
But until we get the ballistics back on that gun and unless you can give me an alibi for the night in question, I'll have no choice but to place you under arrest. Но пока у нас не будет отчёта баллистиков по оружию, и пока вы не предоставите мне алиби на ночь, о которой идёт речь, у меня нет другого выбора, кроме как арестовать вас.
Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения.
The EU RAR (2003) conlcuded that: "The results indicated that no significant bioconcentration of octaBDE was expected, unless the commercial product contained significant amounts of lower (<=6 bromines) brominated diphenyl ether components." В ДОР-ЕС (2003) содержится следующий вывод: "Результаты указывают, что значительная биоконцентрация октаБДЭ не ожидается кроме случаев, когда коммерческая продукция содержит значительные количества низших (<=6 атомов брома) бромированных дифенилэфиров".
Moreover, the draft guideline did not seem to have anything to do with legal status of the atmosphere unless one ascribed meaning to the assertion that its protection was a "common concern of humankind." Кроме того, в проекте руководящего положения не идет речи о правовом статусе атмосферы, если только не приписывать такое значение утверждению о том, что ее охрана является "общей заботой человечества".
She may not be transferred from her place of work, unless this is required for operational reasons and provided the transfer is not harmful to her pregnancy, and her wages may not be reduced or her working conditions worsened in consequence. В период беременности работницу нельзя переводить на другое место работы, если только перевод не обусловлен причинами производственного характера и не вредит беременности; кроме того, на этом основании нельзя снижать работнице заработную плату или ухудшать условия труда.
6.4.7.2. Moreover, the electrical connections of the two optional devices mentioned in paragraph 6.4.2.2. shall be such that these devices cannot illuminate unless the lamps referred to in paragraph 5.11. are switched on. 6.4.7.2 Кроме того, электрическое подключение обоих факультативных устройств, упомянутых в пункте 6.4.2.2, должно осуществляться таким образом, чтобы эти устройства нельзя было включить без включения огней, упомянутых в пункте 5.11.
In practice, Luxembourg does not extradite persons to States where they could be subject to the death penalty, unless it is provided with sufficient guarantees that the death penalty will not be executed. На практике Люксембург не выдает лиц государствам, где им может быть вынесен смертный приговор, кроме случаев получения достаточных гарантий того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение.
(b) Civil liability: Article 108 of the Criminal Code stipulates that "the crimes provided for in article 107 involve the personal civil liability of the perpetrators as well as that of the State, unless the latter files an action against the said perpetrator". Ь) Гражданская ответственность: согласно статье 108 Уголовного кодекса, "преступления, предусмотренные статьей 107, влекут за собой личную гражданскую ответственность виновных, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица".
The civil responsibility of both the perpetrator of an act of torture and the State is engaged, unless the latter files an action against the perpetrator, in accordance with article 108 of the Criminal Code. Согласно статье 108 Уголовного кодекса, применение пыток влечет за собой личную гражданскую ответственность виновного, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица.
Furthermore, some delegations held the view that, while a convention would play an important role in the prevention and deterrence of terrorism, it would not be effective unless the root causes of terrorism were addressed. Кроме того, ряд делегаций выразили мнение, что, хотя конвенция будет играть важную роль в предупреждении и сдерживании терроризма, она не будет эффективной без устранения основных причин терроризма.
The Co-Chairmen wish to draw particular attention to the fact that the resources available for the Mission have been exhausted and that unless contributions outstanding are received urgently the Co-Chairmen will have no alternative but to wind down the Mission. Сопредседатели хотели бы обратить особое внимание на тот факт, что выделенные Миссии ресурсы исчерпаны и что в случае непоступления в срочном порядке невыплаченных взносов у Сопредседателей не будет иного выхода, кроме как свернуть работу Миссии.
Where the final judgements entered by the competent court are enforceable under the laws applied by such court, they shall be recognized in the territory of any other Contracting Party unless: Когда окончательные решения, вынесенные компетентным судом, подлежат исполнению на основании законов, применяемых таким судом, они признаются на территории любой другой договаривающейся стороны, кроме случаев, когда:
In addition, unless special circumstances dictate otherwise, the principle of equality found in the Constitution of Japan is applied by analogy to foreign nationals who reside in Japan. Кроме того, если особые обстоятельства не предписывают иного, принцип равенства, закрепленный в Конституции Японии, применяется аналогичным образом к гражданам иностранных государств, живущим в Японии.
Moreover, members were not to seek assistance from outside with their Committee work, including from research assistants or graduate students, unless there was a specific decision by the Committee concerning the use of external assistance on a particular matter. Кроме того, члены Комитета не должны прибегать к внешней помощи в ходе своей работы в Комитете, в том числе к помощи референтов или аспирантов, если Комитет не принял соответствующее решение в отношении использования внешней помощи по конкретному вопросу.
Furthermore, India's law does not permit foreign companies to engage in or provide private security services under its jurisdiction, unless they are registered in India, or have a proprietor, majority shareholder, partner or director who is a citizen of India. Кроме того по законодательству Индии иностранные компании не могут привлекаться или оказывать частные охранные услуги в рамках ее юрисдикции, если они не зарегистрированы в Индии или не имеют основного владельца, основного акционера, партнера или директора из числа граждан Индии.
In other words, States would be able to apply the convention, apply it in part, or rule out its application; furthermore, existing watercourse agreements would not be covered by the new convention, unless the parties to those agreements decided otherwise. Другими словами, государства смогут применять конвенцию, применять ее частично или не применять; кроме того, действующие соглашения о водотоках не будут охватываться новой конвенцией, если участники этих соглашений не примут решение об ином.
Furthermore, Governments might consider the idea of banning the production and import of specific dangerous materials unless sufficient precautionary measures can be taken in respect of their use, treatment or disposal in their countries; Кроме того, правительства могли бы рассмотреть вопрос о запрещении производства и импорта конкретных опасных материалов, если в их странах не могут быть приняты надлежащие меры предосторожности в отношении их использования, обработки или удаления;
Annexes, attachments and other materials supporting the submission shall be made in one of the official languages of the Commission but shall not be translated into the other languages unless the Commission so decides. Приложения, добавления и другие материалы, сопровождающие представление, подаются на одном из официальных языков Комиссии, но не переводятся на другие языки, кроме как по решению Комиссии.
Furthermore, the item was to be a sub-item of the item entitled "Operational activities for development" and it was difficult to isolate a sub-item and transfer it to the plenary Assembly unless the whole item was transferred. Кроме того, этот пункт является подпунктом другого пункта, озаглавленного "Оперативная деятельность в целях развития", и трудно отделить этот подпункт и передать его для рассмотрения на пленарных заседаниях Ассамблеи, если не будет передан весь пункт.
Furthermore, the Group shall not make visits to countries for which the Commission has already appointed a country rapporteur, or another appropriate mechanism with reference to that country, unless the rapporteur or the person responsible requests the Group to make the visit. Кроме того, Группа не осуществляет поездки в те страны, по которым Комиссия уже назначила соответствующего докладчика или предусмотрела в отношении этой страны иной механизм, если только докладчик или ответственное лицо не попросят Группу осуществить такую поездку.
Care leave can be divided into two periods at the most, consisting of a minimum of 30 days, unless the employer and the employee agree on more than two periods or a period which is shorter than a month. Отпуск по уходу за ребенком может быть разбит максимум на две части, продолжительностью не менее 30 дней, кроме как в случаях, когда работодатель и работница договариваются о разделении отпуска на более чем две части или о том, что продолжительность части отпуска составит менее одного месяца.
Moreover, the social security and health insurance of a working woman do not include her husband and children unless it is confirmed that they are in need and proven that the female employee is directly responsible for their maintenance. Кроме того, системы социального страхования и страхования здоровья работающей женщины не распространяются на ее мужа и детей, если не будет подтверждено, что они испытывают нужду, и доказано, что они находятся на непосредственном иждивении работающей женщины.