This means that R&D operations conducted in addition to Banverket's own infrastructure issues include questions related to vehicles, transport policy, market and co-operation with other types of transport. |
Это означает, что, помимо проблем развития собственной инфраструктуры, проводимые "Банверкет" НИОКР охватывает вопросы, связанные с транспортными средствами, транспортной политикой, рынком и взаимодействием с другими видами транспорта. |
The next most significant loss types appearing in the claims were D4 personal property losses and D7 real property losses. |
Наиболее существенными видами потерь, заявленных в этих претензиях, являются индивидуальные коммерческие потери D8/D9; за ними следуют потери личного имущества и недвижимости. |
Nonetheless, the experience of participatory budgeting and the partnerships that have been forged in promoting the UN-HABITATUNHabitat global campaigns demonstrate the possibility of a productive relationship between the two types of democratic processes. |
Тем не менее опыт составления бюджета на основе всеобщего участия и партнерства, которые были установлены в том, что касается развертывания глобальных кампаний ООН-Хабитат, свидетельствует о том, что между двумя видами демократических процессов могут быть налажены продуктивные взаимоотношения. |
The founding member States of the SCO support the development of practical cooperation with the United Nations on a wide range of important issues, including combating terrorism, separatism and extremism, the illegal drug trade and other types of transnational crime. |
Государства-основатели ШОС последовательно выступают за развитие практического взаимодействия с Организацией Объединенных Наций по широкому спектру актуальных вопросов, включая борьбу с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и другими видами транснациональной преступности. |
These new measures demonstrate that the Government is firmly committed to international peace and security and is continually updating domestic legislation to meet the requirements imposed by the threats of organized crime, illicit trafficking in all types of weapons and activities related to terrorism. |
Эти новые шаги являются свидетельством твердого стремления правительства обеспечивать международный мир и безопасность, на постоянной основе пересматривая для этого национальные законы с учетом колоссальной угрозы, которую представляют собой такие явления, как организованная преступность, незаконная торговля любыми видами оружия и деятельность, связанная с терроризмом. |
Methods of distinguishing these from other types of programs, which may be either ISCED level 1 or care-based, may prove problematic as countries adjust to the new classification scheme. |
Проведение различий между этими и другими видами программ, которые могут быть отнесены к ступени 1 МСКО или к программам по уходу, может создавать определенные трудности в период адаптации стран к новой классификационной схеме. |
Apart from specific services for children with disabilities, Arariwa mainstreams disability, resulting in the inclusion of persons with disabilities and their relatives in all types of poverty reduction projects. |
Помимо специальных услуг для детей-инвалидов, «Арарива» занимается интеграцией инвалидности в процесс развития, в результате чего инвалиды и их родственники оказываются охвачены всеми видами проектов по сокращению масштабов нищеты. |
Apartment buildings (0.06 per cent), detached houses (0.77 per cent) and shacks (0.16 per cent) are the least common types of housing. |
Самыми редко встречающимися видами построек являются многоквартирные дома, виллы и бараки, в которых проживает соответственно 0,06%, 0,77% и 0,16% населения. |
The analysis also suggests that a few resource-intensive basic manufactures, such as cotton yarn, cement and some types of woven fabrics, could also be traded. |
Этот анализ свидетельствует также о существовании возможностей для налаживания торговли некоторыми материалоемкими исходными видами промышленной продукции, такими, как хлопчатобумажная пряжа, цемент и некоторые виды тканей. |
Arms other than those listed may be owned only if they are registered in advance with the relevant authorities; there is also a national registry for those types of weapons. |
Разрешается обладать другими видами оружия, но лишь после предварительной регистрации в соответствующих органах; помимо этого существует национальный Регистр оружия этого класса. |
The total value of assets frozen by all the prosecutor's offices for all types of crimes in 2011 was 1,024,979,707 RON. |
Общая стоимость активов, замороженных всеми органами прокуратуры в связи со всеми видами преступлений в 2011 году, составила 1024979707 новых румынских лей. |
Organ trafficking offences are either associated with other types of crime and therefore registered as such or, because of the fear or shame experienced by the victims, are not reported at all. |
Преступления, связанные с незаконным оборотом органов человека, либо ассоциируются с другими видами преступлений и регистрируются в качестве таковых, либо из-за опасений или чувства стыда жертв не находят никакого отражения в официальных сводках. |
In contrast to the "criminal" element associated with more common types of organized crime, persons involved in organized organ trafficking are drawn from a broader professional spectrum, including doctors, ambulance drivers, morticians and hospital staff. |
В отличие от "преступных" элементов, занимающихся более распространенными видами организованной преступности, лица, участвующие в организованном незаконном обороте органов человека, привлекаются из самых различных профессий, включая врачей, водителей скорой помощи, работников похоронных бюро и больничного персонала. |
Rent-based and royalty-based systems generally coexist with other types of taxes, for example, corporate taxes, value added taxes, export taxes and surface rentals. |
Обычно системы, основанные на взимании ренты и роялти, сосуществуют с другими видами налогообложения, например корпоративными налогами, налогами на добавленную стоимость, экспортными сборами и арендной платой за используемые площади. |
Specifically, it noted that the current structure does not distinguish between types of mission or the risk levels assumed by countries contributing forces to those missions. |
Она отметила, что нынешняя структура возмещения расходов не отражает существующие различия между разными видами миссий и не учитывает, что страны, предоставляющие войска для этих миссий, берут на себя при этом разную степень риска. |
Citations were issued by police for more aggressive driving violation types than solely exceeding posted speed limits or driving faster than conditions permit. |
Полиция посылала судебные повестки в связи с более агрессивными видами нарушений правил дорожного движения, чем просто превышение установленных пределов скорости или езда с превышением скорости, допускаемой существующими условиями. |
Given the relationship between violence and alcoholism and other types of drug abuse, the preventive education programmes and other actions carried out in communities include information and specialized analyses of such issues. |
Поскольку между алкоголизмом и другими видами наркотической зависимости и насилием существует прямая взаимосвязь, информация и данные специального анализа по этому вопросу включаются в число тем, которые изучаются в ходе воспитательной и профилактической деятельности в общинах и в рамках работы по этому направлению в целом. |
It matches them with the spectrum of available forests and plantable land under all kinds of ownership, thus linking forest values to specific forest types. |
Он позволяет обеспечить соответствие этих потребностей и всего спектра имеющихся в наличии и находящихся в собственности всех видов лесов и земель, на которых могут производиться посадки, увязывая тем самым ценность лесов с конкретными видами лесов. |
Most civil law countries made a distinction between two types of pre-trial detention: pre- and post-indictment detention. |
В большинстве стран римского права проводится различие между следующими двумя видами содержания под стражей до судебного разбирательства: заключением под стражу до предъявления обвинения и содержанием под стражей в ожидании судебного разбирательства. |
December 2007 the 'Lutsk Foods' Company produces a new product - mustard which is presented on the market by two types 'Girchycya z Khronom' (Mustard with Horseradish) and 'Girchycya Ruska Vognyana' (Mustard Russian Spicy). |
С декабря 2007 года компания ОАО, Луцк Фудз изготовляет новый продукт горчицу, которая представлена двумя видами:,Горчица с хреном и, Горчица Русская огненная . |
Krabi Krabong or Combat with Short and Long Sticks and with Swords These dances are inspired by types of combat that were typical of Thailand, in which either sticks or swords are used. |
Битва с короткими и длинными палочками и мечами - танец, вдохновляемый тайскими видами борьбы, в которых использовались палки или мечи. |
A number of Respondent States were content to simply state that general rules of International Humanitarian Law apply to all weapons types including those which may cause ERW without specifying how that the general rules each apply to the specific ERW problem. |
Некоторые ответы на вопросник включают полезную информацию относительно практического осуществления общих норм международного гуманитарного права в их соотношении с видами оружия, которые могут генерировать ВПВ. |
Figure 2. The UNOPS global portfolio, 2010-2012 34. UNOPS differentiates between three types of services: advisory services, implementation services, and transactional services. |
ЮНОПС проводит различие между тремя видами услуг: консультационными услугами, услугами по содействию реализации проектов и транзакционными услугами. |
The main types of activity are drilling of prospecting and exploratory well, support of drilling rigs, bunkering of vessels on the roads, search-and rescue operations, participation in salvage operations. |
Основными видами работ являются бурение поисковых и разведочных скважин, снабжение буровых установок, бункеровка судов на рейде, несение аварийно-спасательной службы, участие в спасательных операциях. |
In addition to expressing its appreciation, his delegation wished to request that, together with other types of humanitarian assistance, assistance for the provision of services should be increased; without those services, the situation would never cease to be an emergency situation. |
Выражая свою благодарность, делегация Азербайджана высказывает также просьбу об увеличении - наряду с другими видами гуманитарной помощи - помощи на обслуживание и обеспечение, без чего невозможно нейтрализовать ситуацию чрезвычайности. |