The United Nations had an important role to play in providing technical assistance to States for the fight against crime, especially new types of transnational organized crime, and for criminal justice system reform. |
Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в оказании государствам технической помощи в борьбе с преступностью, особенно с новыми видами транснациональной организованной преступностью и в проведении реформы системы уголовного правосудия. |
Emphasizing the linkage between food security, nutrition and HIV/AIDS, delegations stressed the need to coordinate food aid with other types of aid in addressing the epidemic. |
Подчеркнув связь между продовольственной безопасностью, питанием и ВИЧ/СПИДом, делегации указали на необходимость координации продовольственной помощи с другими видами помощи в деле ликвидации этой эпидемии. |
Other delegations believed that the simplification of the draft articles had gone too far in eliminating the distinction between the three types of obligations, which was valuable in analytical terms and should be retained in some form. |
Другие делегации посчитали, что упрощение проекта статей зашло слишком далеко, когда было исключено различие между этими тремя видами обязательств, которое полезно с аналитической точки зрения и которое следует в какой-то форме сохранить. |
All citizens have the following two types of legal protection from arbitrary expulsion or eviction: civil proceedings and amparo proceedings, which are applied for in the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and do not involve any formalities because access to them is free. |
Все граждане пользуются двумя следующими видами правовой защиты от произвольного выселения: гражданские процедуры и ампаро, которые можно возбудить в Конституционной палате Верховного суда и которые не сопряжены ни с какими формальностями, поскольку доступ к ним является бесплатным. |
We are here not to carry on an empty ritual, but to sustain a process of strengthening international peace and security through measures that include the total elimination of weapons of mass destruction and effective controls over other types of weaponry. |
Мы здесь находимся не для того, чтобы участвовать в пустом ритуале, а для того, чтобы поддерживать процесс укрепления международного мира и безопасности с помощью мер, которые включают полное уничтожение оружия массового уничтожения и эффективный контроль над другими видами оружия. |
Encourages Member States to upgrade controls at land and sea borders in order to fight more effectively illicit drug trafficking and its connections with other types of illicit trafficking; |
рекомендует государствам - членам уси-лить контроль на сухопутных и морских границах в целях более эффективной борьбы против незакон-ного оборота наркотиков и его связей с другими видами незаконного оборота; |
Numerous views have emerged on the links of drug trafficking with other serious crimes, including money-laundering, terrorism, trafficking in human beings, arms trafficking, diversion of chemical precursors and other types of transnational organized crime. |
Неоднократно высказывалось мнение о связях незаконного оборота наркотиков с другими серьезными преступлениями, в том числе с отмыванием денег, терроризмом, торговлей людьми, незаконным оборотом оружия, утечкой химических веществ - прекурсоров и другими видами транснациональной организованной преступности. |
These include the social concerns raised by some types of contracts such as employment contracts, and the effect of the insolvency representative's ability to interfere with the terms of unperformed contracts on the predictability of commercial and financial relations and on the cost and availability of credit. |
Здесь речь может идти о социальных интересах, связанных с некоторыми видами договоров, такими как контракты о найме, и о последствиях полномочий управляющего в деле о несостоятельности на вмешательство в условия неисполненных контрактов для предсказуемости коммерческих и финансовых отношений и для стоимости и доступности кредита. |
It was also indicated that the methods of work of the various Working Groups could be examined in the light of the methods of work of individual experts, in order to enhance coordination among these two types of special procedures and facilitate exchange of information. |
Было также отмечено, что методы работы различных рабочих групп можно было бы рассмотреть в свете методов работы отдельных экспертов в целях усиления координации между этими двумя видами специальных процедур и расширения обмена информацией. |
This is considered the least likely cause given the sampling regime used, although it is instructive to note that scanner data shows a large variation between outlet types in unit values and monthly changes in unit values. |
Это считается наименее вероятной причиной, учитывая используемый метод выборки, хотя целесообразно отметить, что данные сканирования говорят о значительном разбросе между различными видами торговых точек в удельной стоимости и ежемесячных изменениях удельной стоимости. |
It is also clear that this is not about differential price changes in the shops, as the shops to which consumers were returning had a higher price rise than the other types. |
Совершенно очевидно также, что это не вызвано изменениями в расхождениях между ценами в магазинах, поскольку в магазинах, куда стали возвращаться потребители, отмечался более высокий рост цен по сравнению с другими видами торговых точек. |
The Working Group noted the cautious approach taken by the World Bank towards ERAs, especially towards allowing the use of any non-price criteria in ERAs and using that tool for types of procurement beyond procurement of simple standardized goods. |
Рабочая группа отметила осторожный подход Всемирного банка к вопросам ЭРА, особенно в отношении разрешения использовать какие-либо неценовые критерии в рамках ЭРА и применять этот инструмент в связи с другими видами закупок, кроме как в связи с закупками простых стандартизированных товаров. |
The effects would be different, and it could be maintained that although the Vienna Convention did not expressly make any distinction between those two types of objection, the regime of objections was not necessarily the same. |
Соответственно их последствия различны, и можно сделать вывод о том, что, хотя в Венской конвенции не проводится какого-либо четкого различия между этими двумя видами возражений, режим возражений не обязательно является единообразным. |
No distinction has been made between the types of travel that should be funded from the regular budget or the support account, as it is not considered that such a distinction can be made in a logical or practical manner. |
Между видами поездок, которые должны финансироваться из регулярного бюджета или за счет средств вспомогательного счета, не проводится различия, поскольку такое различие не считается логически или практически возможным. |
Indigenous knowledge should be valued and conserved as an integral part of ESD, alongside other types of knowledge, such as scientific, local and experiential. |
Знания коренного населения следует должным образом ценить и сохранять в качестве неотъемлемой части ОУР наряду с другими видами знаний, такими, как научные знания, знания местного населения и практические экспертные знания. |
It was also noted that manpower requirements changed over time as an economy underwent structural changes and therefore the balance between various levels and types of education should be kept under review to ensure that the graduates of the educational system met the changing requirements of the economy. |
Кроме того, было отмечено, что со временем по мере того, как экономика претерпевает структурные изменения, потребности в рабочей силе изменяются, а поэтому необходимо регулярно пересматривать баланс между различными уровнями и видами образования, с тем чтобы подготовка выпускников системы образования отвечала изменяющимся требованиям экономики. |
A plan of action to combat all types of violence would be drawn up and a special centre would be established to monitor violence against women and children. |
Будет разработан план действий по борьбе со всеми видами насилия и будет создан специальный центр мониторинга насилия в отношении женщин и детей. |
Policy and legal frameworks on gender are key types of results targeted by UNDP and an area of clear progress for all five regions. |
политические и правовые рамки, касающиеся гендерной проблематики, являются ключевыми видами результатов, к достижению которых стремится ПРООН, и областью, в которой во всех пяти регионах был достигнут очевидный прогресс. |
As table 2 shows, there is some overlap between the types of information that could be required for different project categories, including in the areas of general project descriptions, GHG reduction estimates, project cost and documentation. |
Как свидетельствует таблица 2, есть определенное дублирование между видами информации, которая может запрашиваться для различных категорий проектов, включая такие вопросы, как общее описание проектов, оценки сокращения ПГ, стоимость проектов и проектная документация. |
Given the fact that most States considered reservations to bilateral treaties to be impermissible, the Commission must further clarify the distinction between the two types of interpretative declaration and their legal consequences, especially in relation to bilateral treaties. |
Поскольку большинство государств считают, что "оговорки" к двусторонним договорам являются незаконными, существенно важно, чтобы КМП установила более четкое различие между двумя видами заявлений о толковании и уточнила бы их правовые последствия, особенно в том, что касается двусторонних договоров. |
It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. |
Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов. |
c) Tutorials that are structured so as to allow scholars to have hands-on experience, which assists them in becoming competent in working with various techniques and data types |
с) Наличие методических указаний, структура которых должна позволять учащимся приобретать практический опыт, способствующий тому, чтобы они могли со знанием дела работать с различной техникой и различными видами данных |
In both cases, we are trying to attain the same results and objectives, but, at the same time, confusion between the two types of action would put the sought-for objectives at risk. |
В обоих случаях мы стараемся добиться одних и тех же результатов и целей, но в то же время путаница между двумя видами деятельности поставила бы под угрозу достижение желаемых целей. |
Yet another question was whether a new uniform, functional security right should be established or a new special type of right to coexist with other types of current security or quasi-security rights. |
Еще один вопрос заключался в том, следует ли установить новое единообразное, функциональное обеспечительное право или же новое специальное право, которое сосуществовало бы с другими видами нынешних обеспечительных или квазиобеспечительных прав. |
The Vienna Convention covers coercion of two types: coercion of a representative of a State and coercion of the State itself by the threat or use of force. |
В Венской конвенции проводятся различия между двумя разными видами принуждения - принуждение представителя государства и принуждение самого государства посредством угрозы силой или ее применения. |