Many of the initial contributions were tied to specific and highly focused projects, with the risk of distortion to the Programme's agreed priorities if the balance between the two types of funding was not maintained. |
Многие первоначально внесенные взносы предназначены для конкретных и узкоспециализированных проектов, и если не будет поддерживаться баланс между этими двумя видами финансирования, то возникнет опасность изменения согласованного подхода к приоритетным задачам Программы. |
Over the past years, there has been a proliferation of databases, information systems and clearing-house functions - public and private, national and international - dealing with particular types of ESTs or providing technological information more generally (see box 2). |
За последние годы получили широкое распространение базы данных, информационные системы и координационные центры - государственные и частные, национальные и международные, - связанные с конкретными видами ЭБТ или на более регулярной основе предоставляющие техническую информацию (см. вставку 2). |
The CIS countries would broaden their cooperation, particularly through their Coordination Bureau and Anti-Terrorist Centre, in order to combat the most dangerous types of crime in the region. |
Страны СНГ намереваются расширять взаимное сотрудничество, в частности через свои Координационные бюро и Центр по борьбе с терроризмом, в целях борьбы с наиболее опасными видами преступности в этом регионе. |
To undertake national assessments which identify the types of drugs being abused, by which groups and in what manner, as well as the underlying reasons for this abuse. |
Осуществлять национальные оценки в целях выяснения, какими видами наркотиков и каким образом злоупотребляют те или иные группы населения, а также устанавливать основные причины такого злоупотребления. |
For example, many of the risk factors that correlate with an illicit demand for drugs correspond with those identified by research into juvenile delinquency and "criminal careers" for some types of crime. |
Например, многие из факторов риска, имеющих корреляционные связи с незаконным спросом на наркотики, соответствуют факторам, выявленным в ходе исследований проблем подростковой преступности и вопросов "преступного жизненного пути" в связи с некоторыми видами правонарушений. |
The programme, which involves a series of measures to promote cooperation between member States and the aid provided by the European Union to third countries in this field, is aimed at the illicit trafficking in all types of conventional weapons, and in portable weapons in particular. |
Программа, предусматривающая проведение серии мероприятий по содействию сотрудничеству между государствами-членами, а также предоставление помощи третьим странам со стороны Европейского союза в этой области, направлена на пресечение незаконной торговли всеми видами обычных вооружений, и в частности носимого оружия. |
The Working Group also considered this problem in relation to other types of succession of States, i.e., transfer of territory and separation, and concluded that this category of persons should retain the nationality of the predecessor State. |
Рабочая группа также рассмотрела эту проблему в связи с другими видами правопреемства государств, т.е. передачи территории и отделения, и сделала вывод о том, что эта категория лиц должна сохранять гражданство государства-предшественника. |
It is recognized, however, that in practice, legislative provisions or recommendations from international organizations on the electronic publication of contract opportunities, which are often formulated in general terms, do not always distinguish between those two types of publications. |
Вместе с тем признается, что на практике законодательные положения или рекомендации международных организаций в отношении электронной публикации договорных возможностей, которые нередко сформулированы в общем плане, не всегда проводят различие между этими двумя видами публикаций. |
The tuition referred to in paragraph 2 above shall be carried out on roads of all types and in both daytime and night conditions wherever possible, so that the pupil shall have experience in meeting the various hazards he is likely to encounter when driving. |
З. Обучение, о котором говорится выше в пункте 2, должно проводиться на дорогах всех категорий и по мере возможности как днем, так и ночью, с тем чтобы кандидат мог ознакомиться с различными видами опасности, которые могут возникнуть во время движения. |
Self-employment and microenterprises were the backbone of many economies, but for those types of enterprise to provide an exit out of poverty, poor people needed to move into higher value-added activities. |
Основой экономики многих стран являются самозанятость и микропредприятия, однако для того, чтобы они позволили людям вырваться из оков нищеты, необходимо обеспечить малоимущим возможность заниматься видами деятельности, приносящими бóльшие доходы. |
Illicit trade in these types of weapon has distorted their real market value to such an extent that it is possible to obtain a gun in an African setting for a price of about $10. |
Незаконная торговля этими видами оружия искажает их реальную рыночную стоимость до такой степени, что в африканских странах можно приобрести огнестрельное оружие всего лишь за десять долл. США. |
The Secretariat made a choice between the two types of resources only in respect of items such as travel and general temporary assistance; regardless of their source, however, all the funds were used to support peacekeeping operations. |
Секретариат делает выбор между двумя видами ресурсов лишь в отношении таких видов расходов, как путевые расходы и временная помощь общего назначения; однако, независимо от их источника, все средства используются для оказания поддержки операциям по поддержанию мира. |
In many cases, in particular for new types of project, the contracting authority may not be in a position, at this stage, to have formulated a detailed draft of the contractual terms envisaged by it. |
Во многих случаях, особенно в связи с новыми видами проектов, организация - заказчик может быть не в состоянии сформулировать на данном этапе подробный проект предусматриваемых ею договорных условий. |
The Government of the United Kingdom therefore reiterates its suggestion that the International Law Commission might consider whether there are specific problems in relation to specific types of unilateral acts which might usefully be addressed in an expository study. |
Поэтому правительство Соединенного Королевства вновь повторяет свое предложение к Комиссии международного права рассмотреть вопрос о том, существуют ли конкретные проблемы в связи с конкретными видами односторонних актов, которые могли бы быть успешно рассмотрены в показательном исследовании. |
Trafficking in these weapons is linked to drug trafficking, terrorism, transnational organized crime, mercenary activities and other types of criminal conduct threatening the peace and stability of nations, which has prompted our country to adopt firm measures to combat them. |
Торговля этим оружием связана с торговлей наркотиками, терроризмом, организованной транснациональной преступностью, наемнической деятельностью и другими видами преступных деяний, угрожающих миру и стабильности стран, и это заставило нашу страну принять решительные меры по борьбе с подобными явлениями. |
It was essential to help make alternative development sustainable by opening up markets to substitute products, and also to combat other types of criminal activity linked to the drug problem, such as arms trafficking, transnational crime, money-laundering and terrorism. |
Существенно важно поддерживать устойчивое альтернативное развитие путем открытия рынков для замещающих наркотикосодержащие культуры товаров, а также бороться с другими видами преступности, связанными с проблемой наркотиков, такими, как незаконная торговля оружием, транснациональная преступность, отмывание денег и терроризм. |
To respond to the global shift from core to non-core resources, the Fund needed to make adjustments to its programmes and to the links between the two types of funding. |
Чтобы приспособиться к переносу акцента в глобальном масштабе с основных ресурсов на неосновные, Фонду необходимо скорректировать свои программы и взаимосвязь между этими двумя видами финансирования. |
As for how these statutes of general application rank in relation to other types of law, it is clear that imperial legislation is inferior to the Constitution. |
Что касается места, которое эти нормы общего применения занимают в сравнении с другими видами законов, ясно, что Конституция имеет верховенство над законами Британской империи. |
The point has a particular salience in relation to acquisition financing rights since, depending on whether a unitary or non-unitary approach is taken, the distinction between these types of effectiveness may not actually exist. |
Этот вопрос имеет особое значение в связи с правами в средствах на финансирование приобретения, поскольку в зависимости от применения унитарного или неунитарного подходов, различие между этими двумя видами силы обеспечительного права может фактически отсутствовать. |
In addition, the Committee recommends to the State party to undertake awareness-raising activities demonstrating that such practices are socially and morally unacceptable, and to take steps that ensure that protective custody is replaced by other types of protection for women. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику организовать просветительские мероприятия, показывающие неприемлемость подобной практики в социальном и нравственном планах, а также предпринять шаги по обеспечению замены содержания под стражей в интересах безопасности другими видами защиты женщин. |
These two conventions require the states ratifying them to prohibit: forced labour, infringement of the right of a male or female to freely choose his/her type of work, and the forcing of individuals to engage in some types of work. |
Эти две конвенции содержат требование к ратифицирующим их государствам запретить: принудительный труд, ущемление права мужчины или женщины свободно выбирать характер работы и принуждение отдельных лиц к занятию некоторыми видами деятельности. |
Should such a fund be created, the working group recommended that it be named Fund for Disaster Recovery and Business Continuity, to avoid confusion with other types of contingency funds in the United Nations system. |
В случае создания данного фонда рабочая группа рекомендовала назвать его Фондом аварийного восстановления данных и обеспечения бесперебойности рабочего процесса во избежание путаницы с другими видами резервных фондов системы Организации Объединенных Наций. |
The Freedom of Information Act, 1997, distinguishes between two types of official information: personal information and official records. |
В Законе о свободе информации 1997 года проводится различие между двумя видами официальной информации: информацией личного характера и официальными отчетами. |
The framework emphasized the linkages between types of appointments and three elements of human resources management: the compensation and benefits system, recruitment and retention and career management. |
В основных положениях подчеркивается связь между видами назначений и тремя элементами управления людскими ресурсами: система вознаграждения, пособий и льгот, набор и удержание персонала и регулирование развития карьеры. |
For example, the incidence of all three types of skin cancer is projected to approximately double in years 2000 to 2015 in The Netherlands and in many other countries with predominantly fair-skinned populations. |
К примеру, заболеваемость всеми тремя видами рака кожи, как предполагается, примерно удвоится с 2000 по 2015 год в Нидерландах и во многих других странах, население которых имеет в основном светлый цвет кожи. |