A revitalized public administration should be built on, and should contribute to, the process of interaction between three types of actors from: Government; civil society; and the private sector. |
Оживление государственного управления должно опираться на процесс взаимодействия между тремя видами субъектов, представляющих правительство, гражданское общество и частный сектор, и должно содействовать развитию этого процесса. |
Commitments on development aid and their delivery are tracked by the OECD Development Assistance Committee, which monitors on a yearly basis the volume, origin and types of aid and other resource flows to over 150 recipient countries, including all African countries. |
Обязательства в отношении помощи в области развития и ее осуществления отслеживаются Комитетом содействия развитию ОЭСР, который обеспечивает на ежегодной основе наблюдение за объемом, происхождением и видами помощи и другими потоками ресурсов более чем в 150 странах-получателях помощи, включая все африканские страны. |
It was said that the response to the notice of arbitration dealt mainly with two types of issue, one relating to the response to the claim and the other to the composition of the arbitral tribunal. |
Было указано, что ответы на уведомления об арбитраже связаны преимущественно с двумя видами вопросов, один из которых касается ответа на требование, а другой - состава третейского суда. |
Enhanced knowledge of treatment and rehabilitation for abusers of new and emerging types of drugs and expanded capacity of Member States to respond to the abuse of such drugs |
Повышение уровня информированности о лечебно-реабилитационных услугах для лиц, злоупотребляющих новыми видами наркотиков, и наращивание потенциала государств-членов в целях реагирования на злоупотребление такими наркотиками |
Different conditions of employment with corresponding contract types apply to core staff and project personnel, varying in terms of length of contract, purpose of assignment, location and payment. |
На основной персонал и персонал по проектам распространяются разные условия найма с соответствующими видами контрактов, отличающимся по срокам действия, целям найма, месту службы и уровню окладов. |
The meeting will identify the conditions under which the optimal balance between FDI and domestic investment would be achieved, and discuss how to realize the potential for creating linkages and synergies between these two types of investments. |
На совещании будут определены условия, обеспечивающие оптимальное соотношение между ПИИ и внутренними инвестициями, и будет обсужден вопрос о том, каким образом реализовать потенциал для налаживания связей и обеспечения синергизма между этими двумя видами инвестиций. |
The outlying level (moughataas), where there are two types of institutions: health posts, and health centres. |
периферийный (окружной) уровень с двумя видами структур: клиниками и медицинскими центрами. |
Restricting this measure to seven types of weapons and neglecting the more advanced and destructive ones - such as weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons - is unbalanced and incomprehensive and will not achieve the desired results. |
Ограничение этого механизма семью видами оружия при игнорировании более совершенных и разрушительных видов оружия, таких как оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, это несбалансированный и ограниченный подход, который не даст желаемых результатов. |
The level of development, types of economic activity, cultural issues, market facilities, the climate, and the availability of renewable resources determined the type of policies and programmes to be developed. |
Тип политики и программ, которые следует разрабатывать, определяется уровнем развития, видами экономической деятельности, культурными устоями, особенностями рынка, климатом и наличием возобновляемых ресурсов. |
It is worth mentioning that the President of Armenia, Mr. Serzh Sargsyan, stated on 25 May, during his visit to NATO headquarters, that "the Armenian army has types of ammunition that countries 10 times the size of Armenia would dream of having". |
Стоит отметить, что президент Армении г-н Серж Саргсян заявил 25 мая в ходе своего поездки в штаб-квартиру НАТО, что «армянская армия располагает видами боеприпасов, иметь которые мечтали бы страны с территорией в 10 раз больше Армении». |
Such situations can be caused by, inter alia, armed conflicts - both international, including military occupation, and non international - post-conflict situations, and all types of natural disasters. |
Такие ситуации могут вызваться, в частности, вооруженными конфликтами - как международными, в том числе военной оккупацией, так и немеждународными - постконфликтными ситуациями и любыми видами стихийных бедствий. |
The lack of distinction between the two types of missions was reflected in the dilemma faced by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support when they provided support to special political missions at the risk of violating legislative provisions. |
Отсутствие различия между этими двумя видами миссий нашло отражение в дилемме, с которой сталкиваются Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки: оказывая поддержку специальным политическим миссиям, они рискуют нарушить решения директивных органов. |
The commentaries to the articles on both disguised expulsion and collective expulsion should also distinguish those types of unlawful expulsion from a government policy of intolerance towards aliens that forced them to leave the State in question en masse. |
В комментариях к статьям, касающимся замаскированной высылки и коллективной высылки, следует также провести различие между такими видами незаконной высылки и проводимой правительством политики нетерпимости по отношению к иностранцам, вынуждающей их в массовом порядке покидать территорию соответствующего государства. |
Consequently, many States have drawn distinctions between types of such assets (notably, between equipment and inventory, but often between commercial assets and consumer goods as well) in the non-acquisition financing context. |
В связи с этим многие государства проводят различие между разными видами таких активов (особенно между оборудованием и инвентарными запасами, а также нередко между коммерческими активами и потребительскими товарами) в контексте финансирования, не связанного с приобретением. |
Competitions for schoolchildren, involving knowledge about types of violence and how to find protection, by means of the media; |
Конкурсы для школьников, в том числе по вопросам, связанным с видами насилия и методами защиты от них с привлечением СМИ; |
(a) To strengthen political commitment and action at all levels to implement effectively sustainable management of all types of forests and to achieve the shared global objectives on forests; |
а) укрепить стратегическую приверженность и меры на всех уровнях для обеспечения действительно неистощительного пользования всеми видами лесов и достижения совместных глобальных целей в отношении лесов; |
As the end of the 10-year period since the twentieth special session of the General Assembly, held in 1998, is approaching, the present report provides an overview of trends in the abuse of the main types of illicit drug from 1998 to 2005. |
В связи с тем, что скоро исполнится 10 лет со времени проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1998 году, в настоящем докладе представляется обзор тенденций в области злоупотребления основными видами запрещенных наркотиков за период с 1998 по 2005 год. |
The report indicates that the practice of placing women in protective custody continues (para. 22) despite the Committee's recommendation that such a practice be replaced by other types of protection for women. |
В докладе указывается, что продолжается практика опекунской защиты женщин (пункт 22), несмотря на рекомендацию Комитета о замене ее другими видами их защиты. |
Also, when measuring effectiveness it is important to differentiate between types of aid, such as development-oriented infrastructure assistance versus politically oriented assistance. |
Кроме того, при оценке эффективности важно проводить различие между видами помощи, например помощью в создании инфраструктуры, ориентированной на развитие, и помощью, ориентированной на достижение политических целей. |
However, the articles made no distinction between the consequent responsibility entailed by the two types of breach; for example, serious breaches did not entail greater responsibility. |
Вместе с тем в статьях не проводится различия между видами ответственности, которая возникает в результате этих двух нарушений: например, не предусмотрено увеличения ответственности за совершение серьезных нарушений. |
It has changed its methods and established increasingly closer links with other types of crime, such as drug trafficking, money-laundering and illicit trafficking in weapons, that are equally condemnable and dangerous to the stability of States. |
Он меняет свои методы и устанавливает все более тесные связи с другими видами преступлений, такими, как торговля наркотиками, отмывание денег и незаконная торговля оружием, которые столь же достойны осуждения и опасны для стабильности государств. |
The most requested types of assistance were legal advice (21 per cent of States parties), model legislation (18 per cent) and legislative drafting (17 per cent). |
Наиболее востребованными видами помощи были консультативно-правовая помощь (21 процент государств-участников), типовое законодательство (18 процентов) и разработка законопроектов (17 процентов). |
This applies to allocation among developing country groups, regions, individual countries and regions within countries, as well as allocation among sectors and types of aid. |
Это относится к распределению средств между группами развивающихся стран, регионами, отдельными странами и их регионами, а также к распределению средств между секторами и видами помощи. |
In 2003, 49 percent of cardiologic surgeries and 43 percent of oncological surgeries were performed on elderly patients, which indicates that the care provided was proportionate to the prevalence of these types of diseases. |
В 2003 году 49% кардиологических операций и 43% онкологических операций приходились на пожилых пациентов, а это указывает на то, что характер медицинской помощи был пропорционален характеру заболеваемости этими видами болезней. |
The provision also authorizes setting aside the duty of secrecy in special cases, but it should be noted that there will seldom be a conflict between the types of information involved and the duty of secrecy. |
Это положение позволяет также в особых случаях снимать обязанность сохранять тайну, однако следует отметить, что коллизии между видами соответствующей информации и обязанностью сохранять тайну будут возникать нечасто. |