Английский - русский
Перевод слова Types
Вариант перевода Видами

Примеры в контексте "Types - Видами"

Примеры: Types - Видами
This is due to the close link between the two types of premises: when diplomatic relations are interrupted, it is not only the premises of the diplomatic mission offices that are vacated but, inevitably, also the staff residences. Дело в том, что между этими двумя видами помещений существует тесная связь: в случае разрыва дипломатических отношений освобождению подлежат не только рабочие помещения дипломатических представительств, но и жилые помещения сотрудников.
The "TRANSPORT of UKRAINE" carries out direct and mixed transportations of any complication all types of transport, and also expedition of loads "from the door" of sender "to the door" of recipient all over the world. "ТРАНСПОРТ УКРАИНЫ" осуществляет прямые и смешанные перевозки любой сложности всеми видами транспорта, а также экспедирование грузов "от двери" отправителя "до двери" получателя по всему миру.
The Imperial edict of 12 Ramasan 1256 and later ordinances made the distinction between three types of mail items: ordinary letters, registered letters (markings te'ahudd olunmoshdur), and official letters (markings tahirat-i mühümme). Султанский указ от 12 рамазана 1256 года и более поздние постановления проводили различие между тремя видами почтовых отправлений: простые письма, заказные письма (пометки te'ahudd olunmoshdur), и служебные письма (пометки tahirat-i mühümme).
The WWF system represents a further refinement of the system of biomes (which the WWF calls "major habitat types"), biogeographical realms, and biogeographical provinces (the WWF scheme divides most biogeographical provinces into multiple smaller ecoregions). Система WWF представляет собой дальнейшее совершенствование системы биомов (который WWF называет «основными видами среды обитания»), биогеографических царств, и биогеографических провинций (схема WWF разделяет большинство биогеографических провинций на несколько более мелких экорегионов).
Stressing the importance of alleviating the onerous debt and debt-service burdens connected with all types of debt of developing countries, taking into account the urgent need for an equitable and durable approach, подчеркивая важность облегчения тяжелого бремени задолженности и обслуживания долга развивающихся стран, связанного со всеми видами задолженности, с учетом неотложной потребности в разработке справедливого и долгосрочного подхода,
Transboundary harm might arise from activities carried out by three types of agent: the State, acting in its own capacity or in its capacity as operator, private operators, and mixed operators, where both the State and private parties were involved. Трансграничный ущерб может возникать в результате деятельности, осуществляемой тремя видами исполнителей: государством, действующим в своем собственном качестве или в качестве оператора, частными операторами и смешанными операторами, когда в этом участвуют и государство, и частные стороны.
It was thus envisaged that, on the basis of the Paris Principles, cooperation should be established between the two types of institutions, which both had as their purpose the strengthening of democracy and the protection of human rights; Кроме того, было отмечено, что в соответствии с Парижскими принципами надлежит установить тесное сотрудничество между этими двумя видами учреждений, у которых есть общее предназначение - укреплять демократию и защищать права человека;
Underlines the urgent need to address the problems of those displaced, implement measures to prevent situations leading to further involuntary population displacement and effectively manage other types of migratory flows in the region; подчеркивает безотлагательную необходимость решения проблем, касающихся перемещенных лиц, принятия мер для предупреждения возникновения ситуаций, ведущих к дальнейшему недобровольному переселению населения, а также эффективного управления другими видами миграционных потоков в регионе;
Also, in order to qualify for relief, the HIPC has to demonstrate that it has a coherent debt strategy which involves reducing debt to all types of creditors, with equal burden-sharing, and an overall high level of debt management. Кроме того, для того чтобы удовлетворить требования, делающие возможным уменьшение бремени задолженности, БСВЗ должна продемонстрировать, что она имеет последовательную стратегию в области задолженности, включающую сокращение объема задолженности перед всеми видами кредиторов, при равномерном распределении бремени, и общий высокий уровень управления долговыми отношениями.
Questions were raised about the selection of outlets for the collection of prices in the light of the need to achieve balance between types of outlets used for price collection at the base of the system and those selected at other duty stations. Были поставлены вопросы по поводу выбора торговых точек для сбора данных о ценах в свете необходимости достижения сбалансированности между видами торговых точек, используемых для сбора данных о ценах в базе системы, и теми, которые выбираются в других местах службы.
The technical assistance needs identified are shown in figure V. Model legislation and legal advice, as well as legislative drafting and the development of an action plan for implementation were the most requested types of technical assistance. Информация о выявленных потребностях в технической помощи отражена на диаграмме V. Наиболее востребованными видами технической помощи было предоставление типового законодательства и консультативно-правовой помощи, а также разработка законопроектов и планов действий по осуществлению Конвенции.
Those connections included situations where a case of criminal conduct was covered by both fraud and corruption legislation and situations where, although the offences were covered by different legislation, there were factual links between the two types of offences. Эти связи включают ситуации, в которых какое-либо преступное поведение охватывается и положениями законодательства о мошенничестве, и положениями законодательства о коррупции, и ситуации, в которых, хотя эти преступления охватываются разными положениями законодательства, существуют фактические связи между данными двумя видами преступлений.
The Special Rapporteur highlights the fact that there is multiple discrimination where individuals face other types of discrimination that could be linked to gender, religion or race in addition to discrimination based on their HIV status. Специальный докладчик подчеркивает тот факт, что дискриминация проявляется одновременно в разных формах: помимо дискриминации по признаку инфицирования ВИЧ, человек сталкивается и с другими видами дискриминации, которые могут быть связаны с его полом, религией или расой.
We are of the view that - above and beyond the official decisions that will be adopted at it - the conference's success in fighting the illicit trafficking in these types of weapons will be judged by the results of the implementation of those decisions. Мы считаем, что помимо самих официальных решений, которые будут на ней приняты, об успехе конференции в деле борьбы с незаконной торговлей этими видами оружия будут судить по результатам осуществления этих решений.
The place and role of private housing finance in comparison to other types of housing finance (State housing finance, social housing, municipal housing) will be identified and the requirements for the introduction of selected models will be focused on. Будет определено место и роль частных механизмов финансирования жилищного сектора по сравнению с другими видами финансирования жилищного фонда (государственным жилищным финансированием, социальным жильем, муниципальным жильем), и будет уделено пристальное внимание требованиям, касающимся внедрения отдельных моделей.
During the 1990s, an average of 28,000 cases a year of all types of meningitis were notified in Brazil, with meningoccocal meningitis accounting for some 20 per cent of them, averaging out at 5,400 cases a year. В 90-е годы в Бразилии отмечалось в среднем 28000 случаев заболевания всеми видами менингита в год, причем на долю менингококкового менингита приходилось порядка 20% этих случаев, т.е. в среднем 5400 случаев в год.
Therefore, it was also suggested that instead of seeking to subject the very wide range of unilateral acts to a single set of general rules an expository study be made of specific problems in relation to specific types of unilateral acts. Поэтому предлагалось также, не пытаясь подчинить исключительно широкий круг односторонних актов одному своду общих норм, подготовить описательное исследование конкретных проблем, связанных с конкретными видами односторонних актов.
Requests the Secretary-General to submit his definitive proposals, in accordance with the steps outlined in paragraph 50 of his report, on new contractual arrangements, spelling out the differences between existing and proposed types of appointments, for consideration by the General Assembly; просит Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свои окончательные предложения, в соответствии с шагами, о которых говорится в пункте 50 его доклада, по новой системе контрактов с подробным изложением различий между существующими и предлагаемыми видами назначений;
State benefits are received by about 11 per cent of the population, or more than 500,000 people, more than 53 per cent of whom are women; 600,000 families, or one out of two families, avail themselves of those or other types of concessions. Государственные пособия получает около 11 процентов населения, или свыше 500 тыс. человек, из которых более 53 процентов - женщины; 600 тыс. семей, или каждая вторая семья, пользуется теми или иными видами льгот.
States parties to the dispute could choose to submit their dispute to one of the four binding procedures: the International Tribunal for the Law of the Sea; the International Court of Justice; arbitrations and special arbitration, which deals with specific types of disputes. Государства, являющиеся сторонами в споре, могут принять решение о том, чтобы урегулировать свой спор с помощью одной из четырех процедур, влекущих за собой обязательные решения: Международный трибунал по морскому праву, Международный Суд, арбитраж и специальный арбитраж, который занимается особыми видами споров.
Trinidad and Tobago continues to make every effort to provide assistance to the islands affected by this disaster, in cooperation with the Caribbean Disaster Emergency Response Agency, a regional agency established to deal with all types of disasters. Тринидад и Тобаго по-прежнему предпринимает все необходимые усилия для оказания помощи пострадавшим от этого бедствия островам в сотрудничестве с Карибским агентством по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий, региональным агентством, созданным для решения проблем, вызываемых всеми видами стихийных бедствий.
With respect to the category "D" claims filed under the late-claims programme, the most common loss types are departure-related losses, personal injury, personal property, loss of salary, and business losses. Наиболее частыми видами потерь в претензиях категории "D", представленных в рамках программы для просроченных претензий, являются потери в связи с отъездом, физическим увечьем, личным имуществом, потери заработной платы и коммерческие потери.
It should identify the place and role of private housing finance in countries in transition in comparison with other types of housing finance, and in relation to the income of the population in these countries, etc. В ней будут выявлены место и роль частного жилищного финансирования в странах с переходной экономикой в сравнении с другими видами жилищного финансирования и в привязке к уровню доходов населения этих стран и т.д.
Talking about the empirical evidence a distinction needs to be made between the types of empirical evidence that exist for the time being - studies using expert ratings and studies using alternative measures both to proxy patent value and value drivers. При рассмотрении эмпирических доказательств необходимо провести различие между их отдельными видами, существующими в настоящее время, а именно: исследованиями с использованием экспертных оценок и исследованиями с использованием альтернативных мер для установления и в том и другом случае корреляции между стоимостью патентов и факторами стоимости.
To mitigate the spread of violence against children and in continuation of existing programmes, the National Programme of Preventing Violence against Children and Assistance to Children 2011-2015, which covers all types and forms of violence, has been implemented. В целях сокращения масштабов насилия в отношении детей и в развитие имеющихся программ принята Национальная программа действий по предотвращению насилия в отношении детей и оказанию помощи детям на 2011-2015 годы, которая предусматривает меры по борьбе со всеми видами и формами насилия.