As far as the characteristics of the explosive devices are concerned, the size of the charge, in all eight cases, ranged between 10 and 20 kg of TNT, possibly mixed with other types of high explosive. |
В том, что касается характеристик взрывных устройств, то мощность заряда во всех восьми случаях варьировалась от 10 до 20 кг тринитротолуола, который, возможно, смешивался с другими видами сильных взрывчатых веществ. |
In this context, several regulations have been adopted which abolish certain limitations on imports and exports, in order to facilitate free flow of goods from other countries, which helps improve the market supply of all types of goods, including agriculture and food products. |
В этой связи был принят ряд постановлений, которые отменяют определенные ограничения на импорт и экспорт в целях содействия свободному притоку товаров из других стран, который способствует улучшению снабжения рынка всеми видами товаров, включая сельскохозяйственную продукцию и продовольствие. |
Such review should focus on the provision of new and additional financial resources concept and the scope and purpose of 'incremental costs' in assisting Contracting Parties particularly developing countries in implementing the MEAs in relation to other types of funding for sustainable development and environment. |
Такой анализ должен в первую очередь учитывать концепцию предоставления новых и дополнительных ресурсов, а также масштабы и цели "дополнительных расходов" при оказании содействия государствам-участникам, в частности развивающимся странам, в осуществлении МЭС в связи с другими видами финансирования устойчивого развития и экологии. |
The first axis aims to improve the accessibility of diagnosis and treatment for persons living with HIV, by simplifying the steps to be taken by patients, decentralizing logistics for the distribution of medicines, and providing quality control in laboratories and of the types of medicines prescribed. |
Первый вектор - это улучшение доступа к диагностике и лечению для лиц, живущих с ВИЧ, путем упрощения шагов, которые должны быть предприняты пациентами, децентрализации материально-технических средств для распределения лекарств, а также обеспечения контроля за качеством в лабораториях и за видами выписываемых препаратов. |
Furthermore, analysis of the military capabilities of JEM reveals a clear ability not only to sustain its capacity but to improve it by the addition of newer, more powerful and more technologically advanced types of equipment to its arsenal. |
Кроме того, анализ военных возможностей ДСР свидетельствует об их очевидной способности не только поддерживать свой потенциал, но и укреплять его за счет пополнения своих арсеналов более новыми, более мощными и более технически совершенными видами оружия и техники. |
Judicial decisions and the legal literature have also occasionally established a parallel between the two types of immunity, often using this technique to explain the scope of the immunity of the head of State. |
Судебные решения и юридическая литература также иногда проводят параллель между этими двумя видами иммунитета, часто используя этот метод, чтобы пояснить объем иммунитета главы государства. |
They added that, according to WHO reports, tuberculoses cases in Yemen reached 17107 (7691 persons get infected annually with lungs tuberculoses and 9466 with other types of tuberculoses). |
Они добавили, что согласно докладам ВОЗ в Йемене было зарегистрировано 17107 случаев заболевания туберкулезом (7691 человек ежегодно заражаются туберкулезом легких и 9466 - другими видами туберкулеза). |
Morally, this strategic plan is connected to the education of the culture of peace, respect for human rights, legal and democratic principles and justice by fighting against violence, drug use, children and women trafficking and all types of discriminations in the society. |
С моральной точки зрения данный стратегический план связан с воспитанием культуры мира, уважения прав человека, правовых и демократических принципов и справедливости посредством действий, направленных на борьбу с насилием, злоупотреблением наркотиками, торговлей детьми и женщинами и всеми видами дискриминации в обществе. |
At the outset, however, it is necessary to make a distinction between two types of provision on the basis of which a State's universal jurisdiction may be established: |
Вместе с тем с самого начала следует провести различие между двумя видами оговорок, на основе которых может устанавливаться универсальная юрисдикция государства: |
It was proposed to make a distinction within the provision between two types of recourse: an appeal on the merits, which could be waived, and a challenge of the award in a setting aside procedure, which in many jurisdictions could not be waived. |
Было предложено провести в рамках данного положения различие между двумя видами обжалования: апелляцией по вопросам существа дела, отказ от права на которую может допускаться, и оспариванием арбитражного решения на основании процедур отмены, отказ от права на которое во многих правовых системах не допускается. |
Following up on questions asked by the Country Rapporteur, he also stressed the need for clarification on the role of the Ombudsman, specifically on the types of cases that the Ombudsman was empowered to handle. |
Возвращаясь к вопросам, заданным Докладчиком по стране, он также отмечает необходимость разъяснения роли омбудсмена, особенно в связи с видами случаев, которыми омбудсмен уполномочен заниматься. |
We have been able to show that through our cooperative enterprises we have been able to pool our efforts and resources and to demonstrate that these can compete with other types of enterprise, which we respect. |
Нам удалось показать, что на наших кооперативных предприятий мы смогли объединить свои усилия и ресурсы и продемонстрировать, что они могут конкурировать с другими видами предприятий, которые мы уважаем. |
The jurisprudence of human rights treaty bodies, special procedures mandate holders and regional human rights mechanisms on this issue tends to confine the jurisdiction of military tribunals to purely disciplinary types of military offences, rather than to offences of a criminal nature. |
Судебная практика по этому вопросу договорных органов по правам человека, мандатариев специальных процедур и региональных механизмов защиты прав человека имеет тенденцию к ограничению компетенции военных трибуналов только дисциплинарными видами военных правонарушений и исключению из нее правонарушений уголовного характера. |
Each type and source of seafood may also be in competition with other types and sources of seafood or other foods, thereby creating the need for policy trade-offs which should be considered in developing policy frameworks or measures for any particular sector involved in global food security. |
Каждый вид и источник морепродуктов может также конкурировать с другими видами и источниками морепродуктов или других продуктов питания, тем самым создавая необходимость в политических компромиссах, которые должны рассматриваться при разработке политических рамок или мер для любого конкретного сектора, причастного к обеспечению глобальной продовольственной безопасности. |
Some other delegations opposed the inclusion of internal armed conflicts, preferring to limit the topic to only international armed conflicts, since a qualitative difference existed between the two making it not feasible to develop one set of rules applicable to both types of conflict. |
Некоторые другие делегации выступили против включения внутренних вооруженных конфликтов, предпочтя ограничить эту тему только международными вооруженными конфликтами, поскольку качественное различие между этими двумя видами вооруженных конфликтов делает невозможным разработку единого комплекса норм, применимого к обоим видам конфликта. |
The focus in the current cycle of the Development Cooperation Forum has been on coherence between development cooperation and other types of development financing - often known as the "catalytic role" of development cooperation. |
Главный упор в ходе текущего цикла работы Форума по сотрудничеству в целях развития делается на обеспечении увязки процесса сотрудничества в целях развития с другими видами финансирования развития, которую часто называют «каталитической ролью» сотрудничества в целях развития. |
The Institute produced a report entitled Counterfeiting as an Activity Managed by Transnational Organized Crime: The Italian case, which aims at mapping the involvement of transnational organized criminal groups in counterfeiting and the connections with other types of trafficking. |
Институт подготовил доклад под названием "Изготовление контрафактной продукции как один из видов деятельности, контролируемой транснациональной организованной преступностью: пример Италии", который преследует цель отобразить участие транснациональных организованных преступных групп в контрафактной деятельности и связи с другими видами незаконного оборота. |
Each of the Windows groups together grantees working on similar types of interventions in the areas of: violence against women in conflict, post-conflict and transitional settings; the intersection between HIV/AIDS and violence against women and girls; and violence against adolescent girls. |
В рамках каждого направления формируются группы получателей субсидий, которые занимаются аналогичными видами деятельности в таких областях, как насилие в отношении женщин в конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях переходного периода; взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин и девочек; насилие в отношении девочек-подростков. |
The other types of needs were: model legislation (one State); the development of an implementation action plan (one State); and capacity-building programmes (one State). |
Другими видами потребностей являлись следующие потребности: типовое законодательство (одно государство); разработка плана действий по осуществлению (одно государство); и программы создания потенциала (одно государство). |
Firstly, the situation relating to the perception in the society of non-marital unions of which there are two main types - what are known as Common-Law Unions and those known as visiting relationships . |
Во-первых, ситуация в связи с восприятием обществом внебрачных союзов, которые представлены двумя основными видами: так называемые «союзы, основанные на общем праве» и так называемые «гостевые отношения». |
(c) Help to enhance the institutional integration of geospatial information with other types of information, such as statistical or humanitarian assistance information; |
с) содействовать процессу институциональной интеграции геопространственной информации с другими видами информации, включая статистические данные или данные о гуманитарной помощи; |
Any of these commercial frauds can be combined with other types of commercial fraud and can occur at any stage of the transaction from the outset of the bargaining to the performance of the transaction or payment. |
Любой из этих видов коммерческого мошенничества может сочетаться с другими видами коммерческого мошенничества и иметь место на любой стадии сделки - от начала переговоров о ее заключении до исполнения сделки или платежа. |
It is worth mentioning that the introduction, within the Brazilian legal system, of the principle of positive discrimination and the positive dimension of equality is supported by three types of rules contained in the Brazilian Constitution. |
Стоит отметить, что введение в рамках бразильской правовой системы принципа позитивной дискриминации и позитивного измерения равенства поддерживается тремя видами правил, предусмотренных бразильской Конституцией. |
Additionally, 43.9, 47.4, 46.5, 47.4 and 53.5 per cent, respectively, responded that services were provided to all geographical areas, to all socio-economic segments, to all races and ethnicities, to all religious denominations, and for all types of disabilities. |
Кроме того, соответственно 43,9, 47,4, 46,5, 47,4 и 53,5 процента респондентов сообщили, что указанные услуги оказываются во всех географических районах, представителям всех социально-экономических групп, представителям всех рас и этнических групп, а также всех конфессий и лицам со всеми видами инвалидности. |
However, he welcomed the distinction drawn between recharging and non-recharging aquifers, both in draft article 2 and in draft article 5, a distinction which was justified, given the difference between the two types of aquifer in terms of sustainability. |
Однако оратор приветствует проведенное как в проекте статьи 2, так и в проекте статьи 5 между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами различие, которое является обоснованным, учитывая различие между двумя видами водоносного горизонта в отношении устойчивости. |