This is true independently of whether these ideas are a suggestion from Trade, new legislation imposed from a regional level or any of the other topics discussed in Section 5 of the Guidelines on Topics for Consultations. |
Это относится и к идеям, выдвигаемым торговыми кругами, и к новым законодательным инициативам на региональном уровне и ко всем другим темам, рассматриваемым в разделе 5 Руководящих принципов выбора тем для консультаций. |
It should be noted that the collection of waste water in sumps may present a risk of groundwater quality deterioration due to their being insufficiently watertight and the same is true also for waste water disposal through an infiltration system placed inappropriately or in unfavourable geological conditions. |
Следует отметить, что накопление стоков в отстойниках может создавать риск ухудшения качества грунтовых вод вследствие недостаточной герметичности отстойников, причем то же самое относится и к удалению стоков через фильтрационную систему, установленную в неправильно выбранном месте или в неблагоприятных геологических условиях. |
This is particularly true with respect to human resources and financial matters, as reflected in the memorandum of understanding signed by the two organizations on the cost-sharing of DSRSGs. |
В частности, это относится к людским ресурсам и финансовым вопросам, как об этом говорится в подписанном обеими организациями меморандуме о взаимопонимании в области совместного покрытия расходов заместителей Специального представителя Генерального секретаря. |
This is particularly true for blind and partially sighted women, children and older persons, and this exploitation, violence or abuse can often come from family members or caregivers. |
В частности, вышесказанное относится к слепым и слабовидящим женщинам, детям и престарелым, а эксплуатация, насилие или жестокое обращение нередко исходят от членов семьи или лиц, осуществляющих за ними уход. |
In the era of globalization, this is true for companies that operate both internationally as well as domestically. |
В эпоху глобализации это в одинаковой степени относится как к компаниям, осуществляющим свою деятельность в международном масштабе, так и к компаниям, осуществляющим свою деятельность в рамках своей страны. |
That's easy. Adoption agencies are always so open to alternative family adoptions. That's true. |
Служба по усыновлению... хорошо относится к усыновлению семьями нетрадиционной ориентации. |
The same holds true for Grenada and several other Caribbean States whose misfortune it was to have been visited by "Ivan, the Terrible". On 8 September, Hurricane Ivan descended on Grenada. |
То же самое относится к Гренаде и к некоторым другим государствам Карибского региона, пострадавшим от урагана «Иван Грозный». 8 сентября ураган «Иван» обрушился на Гренаду. |
Regional estimates show that this is true for about three in four individuals in Sub-Saharan Africa and two of three individuals in Asia. |
По региональным оценкам, это относится примерно к трем из четырех жителей в странах Африки к югу от Сахары, и двум из каждых трех жителей в странах Азии. |
But that is true of any kind of dismissive view of the "other." |
Но это относится и к любому другому виду пренебрежительного мнения по отношению к «другим». |
This is true for the Nordic countries who have jointly developed the NordDRG system based on ICD-10 diagnostic coding and procedure codes from an independently developed Nordic Classification of Surgical Procedures (NCSP). |
Это относится к странам Северной Европы, которые разработали совместную систему НордДРГ, действующую на основе предусмотренной МКБ-10 системы диагностического кодирования и системы кодирования процедур, взятой из самостоятельно разработанной северными странами Классификации хирургических процедур (НКСП). |
The same was true with regard to Posada's accomplices, Rubén López Castro and José Pujol, who, on 17 March 2008, were sentenced on the same grounds to 10 and 3 months' imprisonment and fines of $500 and $250, respectively. |
Это относится также к сообщникам Посады Рубену Лопесу Кастро и Хосе Пуйолю, которые 17 марта 2008 года были приговорены на тех же основаниях к лишению свободы на срок десть и три месяца и штрафу в размере 500 долл. США и 250 долл. США, соответственно. |
This is particularly true for small and vulnerable economies, landlocked countries and their transit neighbours, and small islands where trade volumes do not allow for proper rates of return and do not easily attract private investment. |
Это особенно относится к странам с небольшой и уязвимой экономикой, странам, не имеющим выхода к морю, и соседним с ними странам транзита, а также малым островным государствам, в которых объем торговли не позволяет обеспечить достаточной окупаемости и которым сложно привлечь частные инвестиции. |
This also holds true, in-as-far-as wheels with tires are purchased from Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH. The air pressure used by Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH only serves shipping and assembly purposes. |
Это также относится и к тем случаям, если комплектные колёса приобретаются в компании Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH Давление воздуха в шинах, которые поставляет Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH, рассчитано исключительно на период отгрузки и монтажа. |
The same was generally true for producer-producer and producer-consumer supply management schemes, and producers would in any case have difficulty in making the case for such arrangements, particularly in WTO. |
То же самое в целом относится к схемам управления предложением между производителями и между производителями и потребителями, и в любом случае производителям будет сложно обосновать необходимость таких механизмов, в частности в ВТО. |
This is particularly true in the ECA region, where macroeconomic data show that the average annual savings-to-GDP ratio increased only slightly, from 19 per cent in the pre-Monterrey period to 22 per cent in the post-Monterrey period. |
Это особенно относится к региону ЭКА, где, судя по макроэкономическим данным, среднегодовой показатель соотношения сбережений к ВВП несколько вырос - с 19 процентов в период до проведения Монтеррейской конференции до 22 процентов в послемонтеррейский период. |
This is equally true for the indigenous peoples of the Americas, the forest-dwelling peoples of the South and South-East Asia, African pastoralists, the 'northern minorities' of Russia and such groups as the Bedouin of the Negev in the Middle East... |
Это в равной степени относится к коренным народам Северной и Южной Америки, живущим в лесах народам Южной и Юго-Восточной Азии, африканским народам, живущим за счет скотоводства, меньшинствам, проживающим в северных районах России, и таким группам, как бедуины Негева на Ближнем Востоке... |
The same is true for the offices of the Attorney-General (Fiscal General) and the Chief State Counsel (Procurador General), which generally lack the resources and expertise necessary to investigate cases and proceed with the required speed and accuracy. |
То же самое относится и к должностям Генерального атторнея (Главного судебного исполнителя) и Главного государственного советника (Генерального прокурора), которым обычно не хватает ресурсов и квалифицированных кадров для того, чтобы расследование дел и процедуры проводились достаточно быстро и правильно. |
The same holds true when the surroundings are filthy because the drainage system is inadequate (or even non-existent) and there is no garbage collection. Affordability |
То же самое относится к антисанитарным условиям, связанным с неадекватностью (или даже отсутствием) системы удаления стоков и отсутствием служб, занимающихся сбором мусора. |
That is certainly true of Cuba. However, the embargo is a blow not only to the poor in Cuba, but also in Africa and Latin America. |
Несомненно, это относится и к Кубе. Однако эмбарго - это удар по живущим в нищете группам не только на Кубе, но и в Африке и Латинской Америке. Давайте попробуем поставить себя на место беднейших жителей многих африканских деревень, в которых единственный доктор кубинец. |
This is particularly true at local government level where partnerships are often forged in fields such as health care, education, water and sanitation and reconstruction. |
В особенности это относится к сотрудничеству на уровне органов местного самоуправления, где установились |
They're also true no matter which ethnic group or demographic group we look at, and they're actually getting so severe that they're in danger of overwhelming even the amazing progress we made with the Civil Rights Movement. |
Это относится ко всем этническим и демографическим группам, и эти тенденции становятся настолько серьёзными, что существует опасность того, что они перекроют даже тот потрясающий прогресс, которого мы добились в борьбе за гражданские права. |
That was also true of the operation in Rwanda where, without a radio station, the United Nations would not have been able to counter the propaganda broadcast by Radio Mille Collines. |
Это в равной мере относится и к операции в Руанде, где Организация Объединенных Наций, не располагая радиостанцией, не смогла нейтрализовать пропаганду, которая велась радиостанцией "Миль Коллин". |
The same is true of the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by Belgium and directly applicable, which enshrines the non-derogable nature of humanitarian rights, including the prohibition of torture. |
То же самое относится и к Международному пакту о гражданских и политических правах, ратифицированному Бельгией и имеющему прямое применение, что наделяет безусловным характером нормы гуманитарного права, среди которых фигурирует и запрещение пыток. |
Simulation may involve contracts that either do not express the true intent of the parties and have no effect between the parties or produce different effects between the parties than those expressed in the contracts, i.e. sham contracts. |
К мошенничеству относится также участие в фальсификации, например заключение фиктивных договоров, которые не отражают истинных намерений сторон, либо не имеют силы между сторонами, либо имеют иное действие, чем указано в договоре, т.е. заключение фальшивых договоров. |
This is especially true for foreign women, who, because of language and cultural barriers and the fact that they are often economically dependent, also find themselves in a comparatively weaker position. |
В частности, это относится к женщинам-иностранкам, которые в силу существования языкового и культурного барьеров и того |