| The same was true of the current plan. | То же относится и к нынешнему плану. |
| This is generally true, for example, for security rights in receivables and inventory. | Как правило, это относится, например, к обеспечительным правам в дебиторской задолженности и инвентарных запасах. |
| That is especially true of the international business sector, which expanded by 4 per cent in 2007. | В первую очередь это относится к сектору международного бизнеса, который в 2007 году вырос на 4 процента. |
| This is equally true of the decisions of the county administrative boards in application cases. | В равной степени это относится к решениям, вынесенным окружными административными советами по делам о заявках. |
| The same is true for girls facing poverty, conflict, social instability and preventable diseases such as HIV/AIDS. | Это в равной мере относится к девочкам, живущим в условиях нищеты, затронутым вооруженными конфликтами или социальной нестабильностью или страдающим такими поддающимися профилактике болезнями, как ВИЧ/СПИД. |
| This is particularly true as it relates to the effective monitoring of potential violators of the arms embargo. | Это прежде всего относится к обеспечению эффективного контроля за потенциальными нарушителями эмбарго в отношении оружия. |
| This is especially true for children of single mothers or orphans. | Это особенно относится к детям одиноких матерей или к сиротам. |
| This is also true for those in educational administration. | Вышесказанное относится и к администрации учебных заведений. |
| That is particularly true for people in Thailand and across Asia. | И это особенно относится к народу Таиланда и всей Азии. |
| The same is true if the army of a partner country commits serious human rights violations during an armed conflict with another country. | Это же относится к ситуациям, когда армия страны-партнера совершает серьезные нарушения прав человека во время вооруженного конфликта с другой страной. |
| Much the same is true of sovereign wealth funds and the human rights impacts of their investments. | То же самое относится к независимым инвестиционным фондам и последствиям их политики для прав человека. |
| The same is true of analogous sanctions against teachers in academia. | То же самое относится к аналогичным санкциям в отношении преподавателей учебных заведений. |
| A common approach to examining situations and to follow-up was important, although the same was not necessarily true of joint comments. | Важную роль играет общий подход к рассмотрению ситуаций и последующей деятельности, хотя это и не всегда относится к совместным замечаниям. |
| Unfortunately, that is particularly true for the national personnel working for humanitarian organizations. | К сожалению, это в особенности относится к национальному персоналу, работающему в гуманитарных организациях. |
| That was true even in higher education. | Это относится даже к высшему образованию. |
| The same is true for a number of NGO projects. | Это в равной степени относится и к ряду проектов НПО. |
| Perhaps the same thing is true of Saintly possession. | Возможно, то же относится и к святой одержимости. |
| That was especially apparent in terms of regional expertise, but was often true in respect of specific thematic issues as well. | Это особенно проявляется в знании особенностей различных регионов, но часто относится и к конкретным тематическим вопросам. |
| The same is true where legislation on mandatory data retention imposes obligations on service providers located within a State's territorial or legal jurisdiction. | То же самое относится и к тем случаям, когда законы об обязательном удержании информации накладывают обязательства на провайдеров услуг, расположенных в рамках территориальной или правовой юрисдикции государства. |
| This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. | Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности. |
| This is mostly true for the collection of statistics on migration flows, where the responsibility lies with line ministries rather than national statistical offices. | Это в основном относится к сбору статистических данных о миграционных потоках, в случае которых ответственность возлагается на отраслевые министерства, а не национальные статистические управления. |
| What is true for workers who are nationals of and resident in Luxembourg as a whole is also true for women: they predominate in those jobs for which Luxembourg nationality is or has been required as a criterion in hiring. | Все, что относится ко всем работающим по найму люксембургским резидентам, относится и к женщинам: они преобладают в тех отраслях, где при найме требуется или требовалось люксембургское гражданство. |
| This is especially true for village schools, where the lack of proper infrastructure negatively affects the standard of teaching. | Особенно это относится к сельским школам, где отсутствие необходимой инфраструктуры негативно сказывается на качестве обучения. |
| This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
| They talk about "true" and "false" indigenous peoples, and say that Governments should retain the exclusive right to designate and judge who the "true" indigenous peoples are. | Они рассуждают о "настоящих" и "ненастоящих" коренных народах, заявляя, что правительствам принадлежит исключительное право определять и решать, кто относится к "настоящим" коренным народам. |