This is true for the standards it has adopted in the past and for those it is planning to adopt in the future. |
Это относится как к уже принятым стандартам, так и к тем, которые планируется принять в будущем. |
Her delegation shared the view, expressed in draft conclusion 1, that articles 31 and 32 of the Vienna Convention reflected customary international law and considered that the same was true of article 33. |
Делегация оратора разделяет выраженное в проекте вывода 1 мнение о том, что статьи 31 и 32 Венской конвенции являются отражением международного обычного права, и считает, что то же самое относится и к статье 33. |
We find this is especially true in the community we serve, which is made up of idealistic, gifted and really talented individuals who are motivated by genuine altruism to improve the world around them and by a genuine desire for self-improvement. |
Мы считаем, что это прежде всего относится к сообществу, которому мы служим, состоящему из идеалистов, одаренных и действительно талантливых людей, мотивированных подлинным альтруизмом улучшать окружающий мир и подлинным желанием самосовершенствования. |
This also holds true for the proportion of the population who are below the minimum level of dietary energy consumption; this proportion stood at 40.2 per cent in 1992. |
Все вышесказанное относится также к доле населения, для которого показатель калорийности питания находится на уровне ниже минимально допустимого: в 1992 году этот показатель составлял 40,2 процента. |
Owing to the sheer volume of staff requesting assistance from the Panel of Counsel and the limited resources available to it at present, the quality of representation and advice offered to staff necessarily suffers, and this is particularly true for staff in field locations. |
Вследствие того, что помощь у Группы консультантов запрашивает большое число сотрудников, а объем ресурсов, которыми Группа располагает в настоящее время, является ограниченным, неизбежно страдает качество представительства и консультаций, предлагаемых сотрудникам, причем это в особой степени относится к сотрудникам на местах. |
The vehicle for such increases was the support account, which was true not only for the Department of Peacekeeping Operations but also for other departments that provided services for peacekeeping. |
Средством такого расширения деятельности является вспомогательный счет, что относится не только к Департаменту операций по поддержанию мира, но и к другим департаментам, которые предоставляют услуги для операций по поддержанию мира. |
The same is true of the current peacekeeping mechanism, which is far from meeting the recognized standards of an unbiased attitude and should be replaced by an international mechanism of military and civil observers under an OSCE mandate. |
То же самое относится и к существующему механизму миротворчества, который далек от соответствия признанным стандартам беспристрастного отношения и который необходимо заменить международным механизмом военных и гражданских наблюдателей с мандатом ОБСЕ. |
While this is true for every region of the world, and has been an integral element of the peace processes in the Balkans and in East Timor, the Council recognized that this approach must be inherent in all peace operations. |
Поскольку сказанное относится к любому региону мира и уже является неотъемлемым элементом мирных процессов на Балканах и в Восточном Тиморе, Совет признал, что этот подход должен быть присущ всем операциям в пользу мира. |
The same is true of the protection of the homeland and its sovereignty, together with that of the people and their security, interests and high values, from antagonists and oppressors. |
То же относится и к защите нашей родины и ее суверенитета, а также нашего народа и его безопасности, его интересов и высших ценностей от врагов и угнетателей. |
The same was true for conflicts of the "third kind", such as the "war on terrorism", which did not belong within the scope of the current topic. |
То же самое относится и к конфликтам "третьего рода", например к "борьбе с терроризмом", которая не относится к обсуждаемой здесь проблеме. |
This is particularly true in the case of small arms and light weapons and places a special responsibility on the European Union to check the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and to cooperate in the alleviation of its consequences. |
Это относится в особенности к стрелковому оружию и легким вооружениям, что налагает особую ответственность на Европейский союз в деле прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и в области сотрудничества в устранении ее последствий. |
That is true especially of the South American and Caribbean countries, as well as of the Asia-Pacific region, where over 60 per cent of the world's population live and where the potential for rapid expansion of the epidemic exists. |
Особенно это относится к южноамериканским и карибским странам, а также государствам Азиатско-Тихоокеанского региона, где живет более 60 процентов населения планеты и существует опасность быстрого распространения эпидемии. |
This is also true of the Greek crisis, in which Merkel - despite her public image in southern Europe - was not aligned with the hawks in her party and administration. |
Это также относится и к Греческому кризису, в котором Меркель - несмотря на ее имидж в Южной Европе - не совпадает со сторонниками жесткого курса в ее партии и администрации. |
This is particularly true in the area of human trafficking, where there is a need to improve both border controls and surveillance inside the country. |
В особенности это относится к области борьбы с торговлей людьми, где необходимо улучшить как пограничный контроль, так и контроль внутри страны. |
This is especially true for countries that are not located on islands, that are surrounded by neighbours and are located in regions where peace has not been entirely secured. |
В особенности это относится к странам, которые не являются островными, живут в окружении соседей и располагаются в регионах, где нет прочного мира. |
This is particularly true of projects that address enhancement of the policy-making processes, negotiating capacity, legislative and institutional capacity, participation by civil society and entrepreneurs, the impact of networking, or linkages between macro- and microeconomic policies, and many other UNCTAD projects. |
Особенно это относится к проектам, касающимся улучшения процесса разработки политики, укрепления переговорного, законодательного и институционального потенциала, обеспечения участия гражданского общества и предпринимателей, увеличения отдачи от сетей связей, повышения согласованности между макро- и микроэкономической политикой и многих других проектов ЮНКТАД. |
If the sphere of human rights encompasses the principle of respect for the cultural heritage of the various peoples of the world, the same is true for the existence of an independent and impartial judiciary. |
Если принцип уважения культурного наследия различных народов мира относится к области прав человека, то это же можно сказать и о существовании независимой и беспристрастной судебной власти. |
Is this true of the GFCI, or does it contain valuable insights into how the global financial system is evolving? |
Это же относится и к индексам GFCI, или же они содержат ценную информацию о том, как развивается мировая финансовая система? |
That was true of economic and social affairs, the regular programme for technical cooperation and, in particular, the Development Account, which was far below the level initially proposed when the Account was created. |
Это относится к разделам «Экономические и социальные вопросы», «Регулярная программа технического сотрудничества» и, прежде всего, «Счет развития», финансирование которого ниже уровня, изначально предлагавшегося при создании Счета. |
This is especially true for the Roma in some of the European Union new member States and South-Eastern European economies whose relative plight in terms of employment and education outcomes has deteriorated since the transition to market economies. |
Это относится, в частности, к цыганам, проживающим в некоторых из новых государств - членов Европейского союза и странах Юго-Восточной Европы, в которых произошло относительное ухудшение показателей в областях занятости и образования после их перехода к рыночной экономике. |
Again, at least as far as my delegation is concerned - but I know this is true of some other delegations as well - we have been proceeding on the assumption that we would complete our work on 20 November. |
Повторю, что в том, что касается, по крайней мере, моей делегации, - а я знаю, что это относится также и к другим делегациям, - то мы исходили из того, что мы сможем завершить нашу работу 20 ноября. |
The Special Rapporteur holds this to be true of articles 7, 8, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights, which provide as follows: |
По мнению Специального докладчика, это относится к статьям 7, 8, 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека, в которых говорится следующее: |
This is above all true of the United Nations, which in recent years has constantly affirmed its desire for coordination with international actors outside the system and its desire to strengthen its work of coordination. |
Это прежде всего относится к Организации Объединенных Наций, которая за последние годы постоянно подтверждает свое стремление координировать свою деятельность с другими международными организациями за пределами ее системы и укреплять свою работу по координации. |
Naturally, this is equally true of the Group of Eastern European States, whose number, as you know, has considerably increased over recent years as a result of the formation of new independent States. |
Естественно это относится и к группе восточноевропейских государств, число которых, как известно, существенно возросло за последние годы в результате образования новых независимых государств. |
The same was true of paragraph 3 of article 17: it was important that the State in question should delay implementation of the planned measures until the end of the consultations or until the dispute had been settled. |
Это же относится к пункту З статьи 17: необходимо, чтобы соответствующее государство откладывало осуществление планируемых мер до конца консультаций или до урегулирования спора. |