Many of us here know him, many of us are honoured to be his friends, and that is also true of the current President of the Conference on Disarmament. |
Многим из нас здесь он известен, многие из нас льстят себя тем, что они числятся среди его друзей, что относится и к нынешнему Председателю Конференции по разоружению. |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
This is especially true in decentralized systems but also the case in centralized systems, since consistency must be ensured and duplication avoided between the suppliers' lists and various professional and licensing registries. |
Это, в частности, относится не только к децентрализованным, но и к централизованным системам, поскольку необходимо обеспечивать согласованность и не допускать дублирования между списками поставщиков и различными профессиональными реестрами и реестрами обладателей лицензий. |
This is particularly true in the rural areas of the Sierra region, where access to primary school and continuation of studies remain a problem for girls whose mother tongue is Quechua or Aymara. |
Это относится прежде всего к сельским районам горного региона, в которых сохраняются проблемы, связанные с доступом к начальным школам и учебой в них детей, родным языком которых является кечуа или аймара. |
The University's work with the specialized agencies of the United Nations has evolved along the same pattern, this being true in regard to UNESCO, one of the University's sponsors. |
Совместная деятельность Университета со специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций развивалась в соответствии с той же структурой; это прежде всего относится к ЮНЕСКО, являющейся одним из спонсоров Университета. |
That was also true in Nicaragua, which had made the transition from a wartime economy to a democratic Government where the consolidation of peace, national reconciliation and the foundations of a free market economy were cherished goals. |
Это относится и к Никарагуа, которая перешла от экономики военного времени к демократическому правительству, и в этих условиях главными целями являются укрепление мира, национальное примирение и создание основ рыночной экономики. |
And just as the right to profess or adopt the religion or belief of one's choice could not be limited, the same held true for the right to change one's religion. |
Причем, если не может быть ограничено право исповедовать или принимать религию или иметь убеждения по своему выбору, то сказанное также относится и к праву менять религию. |
Canada's report states that, while most Canadian women can read, some, especially those in older age groups and women born outside Canada, are the most likely to have literacy problems. But this is also true for Canadian men in the same categories. |
В докладе Канады отмечается, что хотя большинство канадских женщин являются грамотными, некоторые их группы, в частности женщины пожилого возраста и уроженки других стран, могут сталкиваться с проблемами грамотности, но это также относится и к канадским мужчинам аналогичных категорий. |
The same was true of the decision to change "a rule of law" to "the law", which would require more extensive revision than a simple substitution of one term for another. |
Это же относится и к решению о замене слов "норма права" словом "закон", которое потребует более широких изменений, а не простой замены одного термина другим. |
The same was true of the situation that paragraph 8 of draft article 5 was intended to cover, namely, that of the unilateral act conflicting with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it. |
Это замечание относится также к ситуации, которую призван охватить пункт 8 статьи 5, а именно ситуацию, когда односторонний акт вступает в коллизию с имеющей основополагающее значение нормой внутреннего права государства, формулирующего этот акт. |
The same is true with respect to the contributions of the International Criminal Tribunal for Rwanda to a lasting peace in Rwanda and the subregion. |
То же самое относится и к роли Международного уголовного трибунала по Руанде в установлении прочного мира в Руанде и в субрегионе. |
The same was true in the case of women, according to CEDAW's General Recommendation No. 25, which recognized that unequal treatment in the past might require dissimilar treatment of men and women. |
То же самое относится и к женщинам согласно Общей рекомендации Nº 25 КЛДОЖ, в которой признается, что неравноправие в прошлом может потребовать принятия мер в нарушение равноправия мужчин и женщин. |
This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. |
Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов. |
That was particularly true of the criteria for the application, imposition and lifting of sanctions, the setting of "humanitarian limits" to such sanctions, the application of Article 50 of the Charter of the United Nations and various other procedural matters. |
Это относится, в частности, к критериям введения, приостановки и снятия санкций, установления для них "гуманитарных пределов", имплементации статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций, а также процедурных вопросов. |
Even the United States stated that, since the EU agreement with Poland, American exports have been losing their competitiveness against those from the EU and this is true in the case of heavy equipment, energy products, food and feedstuff. |
Даже Соединенные Штаты заявили, что с момента заключения соглашения ЕС с Польшей, американский экспорт теряет свою конкурентоспособность по сравнению с экспортом из ЕС, что, в частности, относится к тяжелому оборудованию, энергопродуктам, пищевым продуктам и кормам. |
This basic assertion holds true for the reforms proposed in the area of treaty bodies and reporting obligations of the States parties, as well as for setting criteria for human rights special procedures. |
Это основополагающее утверждение относится к реформам, предлагаемым в области механизмов договоров и обязательств государств-членов по предоставлению отчетов, а также к установлению критериев для особых процедур в области прав человека. |
This is true even where they have different nationalities, as article 1 (3) states that "the nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention". |
Это относится даже к тем случаям, когда стороны имеют разную национальную принадлежность, поскольку в пункте З статьи 1 предусмотрено, что "национальная принадлежность сторон не принимается во внимание при определении применимости настоящей Конвенции". |
The same is true for the chapter on spatial changes in a book published recently by ECLAC on the evaluation of social and economic progress and setbacks in Latin America and the Caribbean during the 1990s. |
То же самое относится и к главе об изменениях в географическом распределении народонаселения, содержащейся в недавно опубликованной ЭКЛАК монографии об оценке социального и экономического прогресса и препятствий в Латинской Америке и Карибском бассейне в 90е годы. |
The same is true of security assurances, which are an important part of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime. Secondly, as the resolution will be binding on all Member States, the Council as a whole must remain the final arbiter of compliance. |
То же самое относится к гарантиям безопасности, которые являются важным компонентом режима Договора о нераспространении ядерного оружия. Во-вторых, с учетом того, что резолюция будет иметь обязательный характер для всех государств-членов, все члены Совета должны воздерживаться от того, чтобы выступать последней инстанцией относительно соблюдения. |
This is even more true in the case of cultural property: the poor suffer most from a want of knowledge-sharing and a lack of access to the resources necessary for their empowerment as actors and authors of their own rights. |
Это в еще большей степени относится к культурной собственности: бедные в первую очередь страдают в результате отсутствия возможностей для совместного пользования знаниями, отсутствия доступа к ресурсам, необходимым для признания их правоспособности в качестве действующих лиц и авторов своих собственных прав. |
Maintenance for children who live in the household of their married parents (which is true for 85 per cent of all children under age in Germany) is mainly provided by services in kind. |
Содержание детей, проживающих в семье своих находящихся в браке родителей (что относится к 85% всех несовершеннолетних детей в Германии), осуществляется главным образом посредством обеспечения в натуральной форме. |
This is true particularly in reorganization, since very often the debtor's continued use of encumbered assets is essential to the operation of the business and therefore to its reorganization. |
В частности, это непосредственно относится к реорганизации, поскольку дальнейшее использование обремененных активов должником зачастую имеет принципиальное значение для обеспечения функционирования предприятия и, следовательно, для его реорганизации. |
But the same would be true of any proposal for the deletion of article 19, unless it is accompanied by the specific recognition of the importance for State responsibility of breaches of obligations to the international community as a whole, especially the most serious breaches. |
Это относится и к любому предложению относительно исключения статьи 19, если оно не сопровождается конкретным признанием важности ответственности государств за нарушения обязательств перед международным сообществом в целом, особенно за наиболее серьезные нарушения. |
That is true with regard to the Sudan, which initiated the request for assistance from the United Nations to address some internal issues that need constructive and transparent support from the international community. |
Это относится и к Судану, который обратился с просьбой о помощи со стороны Организации Объединенных Наций в решении некоторых внутренних проблем - решении, нуждающемся в конструктивной и транспарентной поддержке международного сообщества. |
None of this holds true for Mexico, Central America, and the Caribbean islands - mainly the Dominican Republic, but eventually Cuba, too, and, in its own way, Haiti. |
Все это не относится к Мексике, Центральной Америке и Карибским островам - в основном, Доминиканской Республике, но, в конечном итоге, также к Кубе, и, по-своему, Гаити. |