That was true also for offences covered by the express provision of an international agreement signed and ratified by Greece, such as the Convention against Torture. |
Это относится также к преступлениям, на которые прямо распространяются положения международных соглашений, подписанных и ратифицированных Грецией, в частности, Конвенции против пыток. |
That was true at least for the French and English versions, though he could not confirm immediately whether the same term had been used in Spanish. |
По крайней мере это относится к текстам на французском и английском языках, но он не может сейчас с уверенностью сказать, употребляется ли этот же термин в испанском тексте. |
The same is true of Brigade 32, which is headed by another of Qaddafi's seven sons, Khamis al-Qaddafi. |
То же самое относится и к Бригаде 32, которую возглавляет один из семи сыновей Каддафи, Хамис аль-Каддафи. |
This is particularly true of societies that are trying to restore civil peace as part of their post-conflict peace-building efforts. |
В особой степени это относится к тем обществам, которые стремятся восстановить гражданский мир в рамках своей программы постконфликтного миростроительства. |
This is equally true after peace agreements, which must of necessity include specific commitments to disarm, demobilize and reintegrate children who have been used in hostilities. |
Это также относится и к ситуациям, складывающимся после заключения мирных соглашений, которые должны непременно включать конкретные обязательства относительно разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, которых использовали в боевых действиях. |
The same is true of the other parties to the Bougainville peace agreement, in the implementation of which UNPOB plays a very important part. |
То же самое относится и к другим сторонам-участницам Бугенвильского мирного соглашения, в осуществлении которого ЮНПОБ играет очень активную роль. |
This is particularly true for the disproportionately high number of women who find themselves without access to justice. |
Это в первую очередь относится к женщинам, которые не имеют доступа к правосудию. |
This is particularly true for partnership areas that do not have a direct connection to formal industrial sectors; |
Это в первую очередь относится к партнерствам, не имеющим прямого контакта с официальными промышленными секторами; |
This is particularly true for long-term storage projects such as CO2 storage, where the risk of leakage is a consideration. |
Это, в частности, относится к проектам долгосрочного хранения, например хранения СО2, в которых возникает вопрос об опасности утечек. |
The same is true of the discussion held in the Sixth Committee of the General Assembly in 2009 on the issue of universal criminal jurisdiction. |
Это относится и к состоявшемуся в 2009 году обсуждению вопроса об универсальной уголовной юрисдикции в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
This is particularly true as the merchanting activities recorded will be on an aggregate basis covering a myriad of transactions both at the company and an aggregate level. |
Это, в частности, относится к случаям, когда операции по перепродаже за границей регистрируются на агрегированной основе, охватывая огромное множество операций как на корпоративном, так и агрегированном уровне. |
That was especially true of international business which, in expanding by 4 per cent, generated an additional 198 jobs. |
Это в первую очередь относится к международному бизнесу, благодаря росту которого на 4 процента было дополнительно создано 198 рабочих мест. |
This is particularly true for children from deprived environments, whose parents are unlikely to sufficiently understand the importance of encouraging education at an early age. |
Это особенно относится к детям из малообеспеченных семей, родители которых вряд ли в достаточной мере осознают важность поощрения образования в раннем возрасте. |
The same is true for treatment of hepatitis B and C, which is another critical health concern for people who inject drugs. |
То же самое относится и к лечению гепатита В и гепатита С, что является еще одной весьма серьезной медицинской проблемой для людей, употребляющих инъекционные наркотики. |
The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. |
То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой. |
The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. |
А ведь то же самое относится и к международной безопасности, которая уже не воспринимается сегодня категориями отсутствия непосредственных военных угроз. |
The same is true of the 2004 EU Directive on environmental liability, which attaches liability on the operator. |
То же самое относится и к Директиве 2004 ЕС об экологической ответственности, которая возлагает ответственность на оператора. |
Nowhere is that more true than in the case of migrants. |
В особой мере это относится к мигрантам. |
Quite unnecessarily, the same holds true for the hundreds of thousands of young girls and women who will die in pregnancy and childbirth. |
То же самое относится и к сотням тысяч девушек и женщин, которые умрут во время беременности или родов, что также является совершенно неоправданным. |
It was true that many Kurds did not have Syrian nationality, but that issue did not fall within the Committee's mandate. |
С другой стороны, совершенно верно, что многие курды не имеют сирийского гражданства, однако, этот вопрос не относится к компетенции Комитета. |
This has been true even when my mandate has required me to scrutinize relevant aspects of the work of those missions. |
Такая оценка относится даже к тем случаям, когда в рамках своих полномочий я должен был тщательно изучить соответствующие аспекты работы этих миссий. |
It is also true with respect to disarmament, particularly nuclear disarmament. |
Относится это и к области разоружения, прежде всего ядерного. |
This is especially true for those countries in crisis and post-conflict situations where the underlying governance parameters and challenges are very different from those of countries with relatively stable institutions and established policy-making processes. |
В первую очередь это относится к тем переживающим кризисные ситуации или находящимся на постконфликтном этапе странам, в которых базовые параметры и задачи в области государственного управления в значительной мере отличаются от параметров и задач в странах с относительно стабильными учреждениями и сложившимися процедурами принятия стратегических решений. |
This is particularly true in situations related to peace and security, where swift and decisive action is often required. |
В особой мере это относится к тем ситуациям, где речь идет о мире и безопасности и где зачастую необходимы быстрые и решительные меры. |
That was particularly true in the area of education, where women had been responsible for the establishment of the first official school for girls in 1928. |
Особенно это относится к области образования, в которой именно благодаря женщинам в 1928 году была открыта первая государственная школа для девочек. |