The following issues were on the agenda: migration, border security, status of workers, reception of students, trade, status of children born in the Dominican Republic of Haitian parents. |
В повестку дня переговоров были включены следующие вопросы: миграционные потоки, безопасность на границе, статус трудящихся, прием студентов, торговый обмен, положение детей, родившихся в Доминиканской Республике от гаитянских родителей. |
The incessant conflicts and wars in the continent have provided an environment in which trade in light arms is carried out in exchange for the natural resources of the continent. |
Бесконечные конфликты и войны на этом континенте создали такую обстановку, когда торговля легкими вооружениями осуществляется в обмен на природные ресурсы континента. |
ECLAC and UNCTAD have continued their long-standing collaboration and exchange of information, mainly in the areas of trade, transportation and transnational corporations and, more recently, competition policy. |
ЭКЛАК и ЮНКТАД продолжали свое долговременное сотрудничество и обмен информацией в первую очередь в таких областях, как торговля, транспорт и транснациональные корпорации и, в последнее время, политика в области конкуренции. |
Enterprises introducing electronic data interchange for international trade transactions should select standard data elements from the UN/Trade Data Elements Directory (UNTDED), ISO 7372 and the appropriate UN/EDIFACT directory. |
Предприятиям, внедряющим электронный обмен данными при осуществлении международных торговых сделок, следует отобрать стандартные элементы данных из Справочника элементов внешнеторговых данных ООН (СЭВДООН), ИСО 7372 и соответствующего справочника ЭДИФАКТ ООН. |
In order to be effective, an arms trade treaty requires a level of public transparency which would contribute to general peace and security as a confidence-building measure; confidential information-sharing would also be necessary at the operational level. |
Для обеспечения эффективного применения договора о торговле оружием необходим определенный уровень открытости для общественности, способствующей в качестве меры укрепления доверия обеспечению всеобщего мира и безопасности; на оперативном уровне также потребуется обмен конфиденциальной информацией. |
States should provide to and share with each other scientific and technological information in order to prevent, detect, and investigate illicit arms manufacturing and trafficking that may arise from the legal arms trade. |
Государства должны предоставлять друг другу научно-техническую информацию, а также осуществлять обмен такого рода информацией в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного производства и оборота оружия, которые могут быть связаны с легальной торговлей оружием. |
Agreeing on the common criteria will establish a solid basis for a controlled global trade in arms but, in order to maximize the positive effect of the treaty and the transparency of the information-sharing and reporting system, tools are necessary. |
Согласование общих критериев позволит сформировать прочную основу для создания контролируемой глобальной торговли оружием, однако для получения максимального положительного эффекта в результате действия договора и транспарентности всей системы необходимы обмен информацией и инструменты отчетности. |
Especially, prompt exchange of information may be necessary and important in an arms trade treaty and the submission of reports to the Registry happens only once a year. |
В договоре о торговле оружием может быть особенно необходимо и важно предусмотреть быстрый обмен информацией, так как доклады в Регистр представляются лишь один раз в год. |
Considering that reaching the agreed scope of the arms trade treaty is a complicated and painstaking task, Thailand would like to recommend that there be frequent exchanges of views among all States Members of the United Nations as well as with civil society. |
Учитывая, что достижение согласия в отношении сферы применения договора о торговле оружием является сложной и трудоемкой задачей, Таиланд хотел бы рекомендовать всем государствам-членам Организации Объединенных Наций осуществлять регулярный обмен мнениями между собой, а также с представителями гражданского общества. |
In addition to taking into account that much of the world's exchange of trade data is still paper-based, UN/CEFACT pays close attention to advances in telecommunications and information technologies and their use in business-to-business data exchanges. |
С учетом того факта, что международный обмен торговыми данными остается в значительной степени связан с бумажной документацией, СЕФАКТ ООН уделяет пристальное внимание развитию телекоммуникационных и информационных технологий, а также их использованию в обмене данными между коммерческими предприятиями. |
In this context, the Committee notes that the Commission's partnerships with other regional commissions are aimed at sharing best practices and cooperating mainly in the areas of trade facilitation and integration, environment, energy and statistics. |
В этом контексте Комитет отмечает, что партнерские связи Комиссии с другими региональными комиссиями ориентированы на обмен передовым опытом и сотрудничество главным образом в таких областях, как содействие торговле и торговая интеграция, окружающая среда, энергетика и статистика. |
Several speakers said that information exchange and sharing of experiences at the regional and subregional levels were important to combating illegal trade, including through collaboration among national ozone units. |
Несколько ораторов отметили, что для борьбы с незаконной торговлей большое значение имеет обмен информацией и опытом, в том числе и на основе сотрудничества национальных подразделений по озону. |
Areas where CPF member organizations are encouraged to continue work include harmonization of reporting, sharing of information, promotion of sustainable forest management at the regional and national levels, governance, law enforcement and related trade. |
Организациям - членам СПЛ рекомендуется продолжать работу в таких, в частности, областях, как упорядочение процедур отчетности, обмен информацией, содействие обеспечению устойчивого лесопользования на региональном и национальном уровнях, руководство и управление, обеспечение соблюдения законов и торговля продукцией лесного хозяйства. |
Among those policies, the fluctuation of international currencies in particular has created difficult economic conditions for developed countries, let alone for countries with small economies that have to trade their resources for hard currency. |
Наряду с этой политикой колебание валютного курса, в частности, способствовало созданию трудных экономических условий для развитых стран, не говоря уже о странах со слабо развитой экономикой, которым приходилось торговать своими ресурсами в обмен на твердую валюту. |
Such coercive economic measures undermine international free trade and technology transfers, which are the common heritage of mankind: inventions may be conceived in one country but are very often developed in another. |
Такие принудительные экономические меры подрывают свободную международную торговлю и обмен технологиями, которые являются общим достоянием человечества: открытия могут зарождаться в одной стране, но они очень часто реализуются в другой. |
The exchanges within that framework should address the concerns common to both developed and developing countries by giving emphasis to financing for development, external indebtedness, international trade and commodities, and the transfer of knowledge and technology. |
В рамках такого партнерства должен будет происходить обмен мнениями по общим для развитых и развивающихся стран проблемам с уделением особого внимания финансированию развития, внешней задолженности, международной торговле и сырьевым товарам, а также передаче знаний и технологии. |
Unhampered exchanges and cooperation are expanding far beyond the trade in goods and services to people-to-people contacts and other interactions in the fields of culture, sports, education and many others. |
Свободно осуществляемые обмен и сотрудничество выходят за рамки торговли товарами и услугами и включают контакты между людьми и другие взаимные обмены в области культуры, спорта, образования и во многих других областях. |
At the same time, we observe that, while the global trade in raw materials and agricultural products is losing its vigour, the exchange of high-technology goods is growing stronger. |
В то же время мы отмечаем, что, хотя глобальная торговля сырьевыми материалами и сельскохозяйственными продуктами теряет свою энергию, обмен товарами высокой технологии набирает силу. |
Now it is peace, trade, the sharing of the fruits of knowledge and technology, and the deep changes designed to ensure higher levels of tolerance and open-mindedness that are features of international coexistence. |
Теперь международное сосуществование определяется такими факторами, как мир, торговля, обмен знаниями и техническими достижениями и глубокие перемены, направленные на обеспечение более высокого уровня терпимости и открытости. |
My country recognizes, therefore, that the work done by this Panel will constitute a major step forward in preparation for the international conference on the illicit arms trade in all its aspects, which will enable Governments and regional organizations to share their experiences and facilitate dialogue. |
Поэтому моя страна отдает должное тому факту, что результаты работы этой Группы станут важным шагом в процессе подготовки к проведению международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием во всех ее аспектах, которая позволит правительствам и региональным организациям провести обмен опытом и облегчит процесс проведения диалога. |
It was noted that good regulatory practices for the preparation, adoption and application of technical regulations is a priority for countries to facilitate trade and that an exchange of information on these issues between countries and relevant bodies would be useful. |
Было отмечено, что применение надлежащей практики нормативного регулирования для подготовки, принятия и осуществления технических регламентов является для стран одним из приоритетных направлений деятельности, призванной содействовать упрощению процедур торговли, и что было бы полезно наладить между странами и соответствующими органами обмен информацией по этим вопросам. |
The retreat that discussed issues pertaining to capacity building in the areas of trade, investment and development, provided a forum for informal exchanges of views between beneficiaries, donors and the secretariat staff involved in technical cooperation programmes. |
Этот семинар, на котором обсуждались вопросы укрепления потенциала в области торговли, инвестиций и развития, дал возможность бенефициарам, донорам и сотрудникам секретариата, занимающимся осуществлением программ технического сотрудничества, провести обмен мнениями в неофициальной обстановке. |
Through policy discussions, the exchange of experiences and projects, in particular for improving trade and investment flows, transport infrastructure and energy networks, the integration between the enlarged European Union and other countries will be fostered. |
Обсуждение вопросов политики, обмен опытом и осуществление проектов, в частности направленных на развитие торговли и расширение инвестиционных потоков и совершенствование транспортной инфраструктуры и энергетических сетей, будут содействовать интеграции расширенного Европейского союза и других стран. |
An exchange of views took place, on the pros and cons of rapid trade liberalization in general and in the context of E-PAs, in particular. |
Состоялся обмен мнениями о преимуществах и недостатках ускоренной либерализации торговли вообще и в контексте СЭП в частности. |
CBP is making the changes necessary to not only receive data from carriers and couriers electronically, but also improve the level of communication between the government and the trade parties involved in each transaction. |
УТПО вносит необходимые коррективы, с тем чтобы не только получать данные от грузоперевозчиков и почтовиков в электронной форме, но и улучшить обмен информацией между правительством и сторонами, участвующими в каждой коммерческой операции. |