Young people are affected by an unemployment rate that can be double the national average in difficult economic times: lack of initial experience is often given as a reason for not hiring them. |
Среди молодежи может наблюдаться уровень безработицы, вдвое превышающий общенациональный средний уровень в периоды конъюнктурных трудностей: часто встречающимся фактором отказа в найме на работу является отсутствие первоначального профессионального опыта. |
The Panel also notes that individuals in the region often use different names at various times, as in the case detailed below of Hansen Kapet Weah, who also uses the name Koudou Kapet Carlos (paras. 50-52). |
Группа также отмечает, что в этом регионе люди часто пользуются разными именами в разное время, как, например, в описанном ниже случае с Ансеном Капе Веа, который также использует имя Куду Капе Карлос (пункты 50 - 52). |
Luckily it's not that often, Only a thousand times a day, |
Но ведь это не так часто бывает, всего-то тыщу раз в день, или... или как? |
The most common problem experienced by Kyrgyz drivers when their visas are being processed is the refusal of up to 50 per cent of all applications, including applications from drivers who have already travelled to Germany many times before. |
Наиболее часто встречающейся проблемой, с которой сталкиваются наши перевозчики при оформлении виз, является отклонение до 50% заявок, причем на водителей, которые уже неоднократно выезжали в Германию. |
On the other hand, the covetousness of profit and investment maximization has, many times, relinquished the principles of protection of women and their families, of the social security in cases of temporary or permanent incapacity of the workers. |
С другой стороны, стремление получать прибыль и максимальную отдачу от инвестиций часто подрывало принципы защиты женщины и их семей и социального обеспечения в случае временной или постоянной нетрудоспособности. |
I don't tell you I love you enough times, do I? |
Я не достаточно часто говорю тебе, что люблю тебя, да? |
This is something we've seen this young rookie do so many times. |
Это то, что нам так часто показывал наш талантливый новичок |
In your career, how many times have you had to execute an action that you knew was morally wrong for the mission? |
За время твоей работы как часто тебе приходилось делать что-то ради миссии, что ты считал неправильным и аморальным? |
If you go through these logs, you'll see how many times these errors come up and they really can't tell you how it got on there. |
Если вы посмотрите данные, вы увидите, как часто возникают такие ошибки и они не могут вам объяснить, как они туда попали. |
Do you know how many times I've wanted to call you to ask for your help or advice, but I was afraid I would look weak? |
Ты знаешь, как часто я хотела позвонить тебе, чтобы попросить помощи или совета, но боялась, что буду выглядеть слабой? |
He let me and my sister down time and time again so many times and in so many ways it became funny. |
Он подводил меня и мою сестру снова и снова, так часто и всегда по-разному, что это даже стало забавным. |
Okay, first of all, I love how many times you just said the word "winning." |
Ладно, сперва, мне нравится, как часто ты произносишь слово "победа". |
In this respect we should ask how many times this majority of countries is consulted or informed when there is no urgent vote in the Assembly. |
В этой связи следует спросить, как часто проводят с этими странами, составляющими большинство, консультации или информируют их в тех случаях, когда в Ассамблее не проводится срочного голосования? |
How many times have we been struck by their contribution in the Great Lakes region - a contribution that has been recognized by the Council and one that France fully supports. |
Как часто мы были поражены их вкладом в процессы в районе Великих озер - вкладом, который был признан нашим Советом и который Франция полностью поддерживает. |
Many times a request for electoral assistance arrives a week or two before the election, too late for proper assistance to be provided. |
Очень часто просьбы об оказании помощи в проведении выборов поступают за одну или две недели до начала выборов, что слишком поздно для оказания надлежащей помощи. |
For instance, because of unreliable and infrequent transport services or the lack of third-party logistics providers who can efficiently handle small shipments, inventory holdings in the manufacturing sector in developing countries are two to five times higher than in the United States. |
Например, из-за ненадежных и не часто оказываемых транспортных услуг или из-за отсутствия поставщиков материально-технического обеспечения третьей стороны, которые могут эффективно обрабатывать небольшие партии, товарно-материальные запасы в обрабатывающей промышленности развивающихся стран в два-пять раз больше, чем в Соединенных Штатах. |
Menedemus was a pupil of Stilpo at Megara before becoming a pupil of Phaedo; in later times, the views of his school were often linked with those of the Megarian school. |
Менедем был учеником Стильпона перед тем, как стал учеником Федона; в поздние времена, воззрения его школы часто связывают с Мегарской школой. |
This aspect focuses on discipline, particularly in terms of the human body; thus, it emphasizes prayer at certain times, either alone or with others, and in certain postures, often standing or kneeling. |
Этот подход основное внимание уделяет дисциплине, особенно в том, что касается человеческого тела, подчеркивая важность молитвы в определенное время, либо самостоятельной, либо коллективной, и в определенных позах, часто стоя или на коленях. |
Because we need, we are at the present moment in the middle of a change of consciousness, and you will be surprised if you - I am always surprised when I hear how many times this word "gratefulness" and "gratitude" comes up. |
Так как нам это нужно, в данный момент мы находимся в середине процесса перемены сознания, и вы будете удивлены, если вы Я всегда удивляюсь, когда слышу, насколько часто упоминаются слова «благодарность» и «признательность». |
Although efforts to protect the environment in times of armed conflict were not new, the terrible and tragic pictures of recent armed conflicts had contributed to developing the international public awareness with regard to the often irreparable environmental damage caused by the excessive use of particularly destructive weaponry. |
Хотя уже не в первый раз предпринимаются попытки обеспечить защиту окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, ужасные и трагические картины последних вооруженных конфликтов заставили международное общественное мнение более глубоко понять часто неисправимый ущерб окружающей среде в результате чрезмерно широкого применения наиболее разрушительного оружия. |
But to pastoralists and marginal cultivators in these zones, wildlife has often represented an emergency food resource, particularly in times of drought, and a source of supplement and variety during normal seasons. |
Однако для скотоводов и фермеров, ведущих хозяйство на этих малоплодородных землях, дикая природа часто служит чрезвычайным источником продовольствия, особенно во время засухи, а также источником дополнительных разнообразных продуктов питания в обычное время. |
In modern times it is commonplace to observe that no State enjoys unfettered sovereignty, and all States are limited in their sovereignty by treaties and by customary international law. |
В наши дни часто отмечается, что полного суверенитета не имеет ни одно государство и что все государства ограничены в своем суверенитете договорами и нормами обычного международного права20. |
We also, and very often, give thought to the seas and the oceans, which made such a contribution in ancient times to meetings of civilizations and to the spread of knowledge, thus enriching art and culture while developing trade and solidarity. |
Мы также весьма часто задумываемся над вопросами морей и океанов, которые в древние времена внесли огромный вклад в сближение цивилизаций и распространение знаний, и тем самым содействовали обогащению искусства и культуры, развитию торговли и укреплению солидарности. |
but I am OK. I have been poisoned so many times, I have developed an immunity. |
Меня так часто травили, что у меня развился иммунитет. |
In the light of the frequency of internal armed conflicts, which are often related to ethnic confrontations, it is essential to increase awareness of the minimum standards of humanity which have to be respected by all parties at all times. |
Ввиду часто возникающих внутренних вооруженных конфликтов, которые нередко связаны с этническими конфронтациями, важно повысить осведомленность о минимальных нормах гуманности, которые должны всегда соблюдаться всеми сторонами. |