The way I love the term "producer" - it's someone that puts, you know, a cake dish over the bat phone, you know? |
Я люблю слово "продюсер", потому что это тот, кто накроет крышкой для торта телефон. |
Actually, the term was popularized in the old west when a rail... or bar, if you will... ran... what am I doing? |
Вообще-то, это слово ввели во времена Дикого Запада когда перила преграждали путь... если ты... |
Accordingly, the word "wing", with its allusion of flight, was chosen as the term of subdivision and the corps was split into a "Military Wing" (i.e. an army wing) and a "Naval Wing". |
Соответственно, слово «крыло», с его намёком на полёт, было выбрано как термин подразделения, и корпус был разделён на «армейское крыло» и «морское крыло». |
In Greece, tramountána (Greek: Tpaμouvtάva) is used as a nautical term to define not only the northern wind, but also the northern direction and even the cardinal point of north on a compass. |
В Греции слово Tpaμouvtάva используется в качестве навигационного термина для обозначения не только северного ветра, но и северного направления, и даже северного румба компаса. |
carried, the UN number and the proper shipping name shall be preceded by the word "WASTE", unless this term is part of the proper shipping name, e.g.: |
Если перевозятся отходы, содержащие опасные грузы, то перед номером ООН и надлежащим отгрузочным наименованием должно быть включено слово "ОТХОДЫ", если только этот термин не является частью надлежащего отгрузочного наименования, например: |
Anderson suggested that the term "predatory" be retired in the context of scholarly publishing: "It's a nice, attention-grabbing word, but I'm not sure it's helpfully descriptive... it generates more heat than light." |
Андерсон предлагает, чтобы понятие «хищник» было изъято из области научных публикаций, поскольку «это премилое, захватывающее внимание слово, однако я не уверен, что оно годится для описания», ведь «оно производит больше жара, чем света». |
And I remember when I was first called a denier, and it was in the Times of London in England and... and of course the word "denier" was clearly deliberately chosen because of the Holocaust connotations of that term. |
И я помню, когда меня впервые назвали "отрицателем", это было в лондонской "Таймс", и... и, конечно, слово "отрицатель" было выбрано намеренно, потому, что оно вызывало ассоциацию с отрицанием Холокоста. |