Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Слово

Примеры в контексте "Term - Слово"

Примеры: Term - Слово
Mr. de GOUTTES proposed replacing the word "prisoners" by "arrested persons", a broader term which would cover suspects who had not been brought before a court. Г-н де ГУТТ предлагает заменить слово "заключенные" словами "арестованные лица", т.е. более широким термином, охватывающим подозреваемых, еще не представших перед судом.
With respect to the proposal to change the title of the topic, his delegation thought it preferable to retain the current title, since it took up a term always used in textbooks, the word "legal" being understood. Что касается предложения, имеющего целью изменить название темы, то представитель Бахрейна считает предпочтительным придерживаться существующего названия, поскольку оно отсылает к термину, закрепленному в учебниках по вопросам права, где слово "правовые" подразумевается.
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that "analogous" could be a source of confusion because of its similarity to the term "analog". Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что слово "аналогичный" может быть источником путаницы из-за своей схожести с термином "аналоговый".
The Spanish version of the text contained the word "similar" and he had no objection to the term being used in English. Вариант текста на испанском языке содержит слово "сходных", поэтому он не возражает против использования этого термина на английском языке.
In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) explained that "bateyes" was a Dominican term which referred to the shanty towns in which many Haitian workers lived, in extremely difficult conditions. Отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) поясняет, что слово "батейес" в Доминиканской Республике означает трущобы, где в крайне тяжелых условиях проживает множество гаитянских рабочих.
At its 918th meeting, on 26 July 1989, the Committee decided to make its rules of procedure definitive, eliminating the term "provisional" from the title. На 918-м заседании 26 июля 1989 года Комитет постановил окончательно принять свои правила процедуры, исключив из их названия слово "временные".
The expert noted that the term "universal" was odd as it implied that the draft guidelines would operate only in the international sphere. Эксперт отметила, что слово "универсальные" является неуместным, поскольку оно предполагает, что проект основных принципов будет действовать только в международной сфере.
He contends that the term is "the most racially offensive, or one of the most racially offensive, words in the English language". Он утверждает, что это слово является "самым оскорбительным или одним из самых оскорбительных с расовой точки зрения слов в английском языке".
With respect to the last sentence of paragraph it was suggested that the term "immediate" should be deleted as it could be misinterpreted as suggesting that the damages would be awarded simultaneously with the interim measure. В отношении последнего предложения пункта 6 бис было предложено исключить слово "незамедлительном", поскольку оно может быть неверно истолковано, как предполагающее, что убытки будут присуждаться одновременно с обеспечительной мерой.
In paragraph 1 it was agreed that the term "European" should be reintroduced and that the phrase "for the carriage of goods" should be deleted. В первом пункте было решено вновь включить слово "европейских" и исключить слова "для транспортировки грузов".
The text above therefore reproduces article 35 on State responsibility, with the only difference that the term "State" is replaced by "international organization". В связи с этим вышеизложенный текст воспроизводит статью 35 статей об ответственности государств с тем единственным различием, что слово "государство" заменено словами "международная организация".
Some noted that the term "discuss" used in article 9 (1) was not entirely clear as it seemed to suggest an oral discussion between the Committee and the State party, which was not considered to be desirable or intended. Некоторые делегации отметили, что слово "обсудить" в пункте 1 статьи 9 является недостаточно однозначным, поскольку вопреки намерениям и желаниям авторов оно наводит на мысль о возможности устного обсуждения мер Комитетом и государством-участником.
Associating himself with Mr. Pocar's remark concerning the new country's accession to the Convention, he remarked that, in the case in point, the term "succession" was probably applicable. Выражая согласие с замечанием г-на Покара, касающимся присоединения страны к Конвенции, он отмечает, что в данном случае слово "правопреемство", возможно, является применимым.
The term "preliminary" had been used in order not to prejudge any future orientations or conclusions of the Commission on the topic pending feedback from other relevant organs. Слово "предварительные" означает, что в ожидании замечаний от других компетентных органов было принято решение не предопределять ориентировки и выводы, к которым может прийти КМП.
The PRESIDENT: Since now we have no delegation asking for the floor, allow me to make an introductory statement as Romania's term in the Chair begins. Поскольку сейчас никакая делегация не желает взять слово, позвольте мне выступить с вводным словом в связи с началом румынского председательства.
The word "impermissible" appeared between square brackets because the Commission intended to revisit the term, for reasons that could be found in the commentary to the draft guideline. Слово «недопустимых» приведено в квадратных скобках, поскольку Комиссия намерена вернуться к этому термину по соображениям, которые изложены в комментарии к данному проекту.
References to "supranational" in various places might need to be replaced with the term "regional" and/or "international"; употребляемое в ряде пунктов слово "наднациональный" следует заменить на термин "региональный" и/или "международный";
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that, although the State party itself had used the term "Gypsies", the word "Roma" would seem more appropriate. Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что, хотя государство-участник само по себе использовало термин "цыгане", представляется более уместным использовать слово "рома".
Use of that term in English was somewhat misleading as, in the Slovak language, the word "nationality" qualified a person's belonging to a group with distinct ethnic and linguistic characteristics. Использование аналогичного термина "nationality" в английском языке вызывает некоторую путаницу, а в словацком языке слово "национальность" означает принадлежность какого-либо лица к той или иной группе, имеющей отличительные этнические и языковые особенности.
Mr. BRYDE observed that the word "consider" would be appropriate if the Committee's recommendation referred also to other ethnic minorities, but that in relation to the Sami the term was indeed not strong enough. Г-н БРАЙД замечает, что слово «рассмотреть» было бы уместным, если бы рекомендация Комитета также относилась к этническим меньшинствам, но в отношении лаппов этого термина недостаточно.
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) agreed that the word "integration" could be subject to misinterpretation, which was why he had chosen the more general term "participation". Г-н де ГУТТЕС (Докладчик по стране) соглашается, что слово «интеграция» может быть неправильно понято, поэтому предпочитает более общий термин «участие».
Thus, in order to preserve the integrity of the draft articles concerning the basic concept of State responsibility and to avoid conceptual confusion, we suggest replacing the word "compensation" in article 35 with another term. В этой связи для обеспечения последовательности проектов статей в плане базовой концепции ответственности государств и устранения концептуальной путаницы мы предлагаем заменить слово "возмещение" в статье 35 другим термином.
Delete the word "other", and add the term "Indigenous Peoples" after the wording "minority groups" in the second paragraph. Исключить слово "другим" и добавить сочетание "коренным народам" после слов "группам меньшинств" во втором пункте.
The opening words of the original draft for paragraph 2 of article 13 did not contain the term "to recognize", but rather the expression "it is understood". В начальном предложении первоначального проекта пункта 2 статьи 13 не содержался термин "признавать", а стояло слово "понимается".
Regarding the difference between "citizens" and "persons", he explained that the Macedonian word thus translated was simply a general term meaning "everyone" or "everybody". В отношении разницы между "гражданами" и "лицами" он поясняет, что переведенное таким образом слово на македонском языке является просто общим термином, означающим "каждый" или "все".