Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Слово

Примеры в контексте "Term - Слово"

Примеры: Term - Слово
She would also prefer the words "in accordance with national law" to be deleted, the term "avoid" to be replaced with "prohibit" and the word "inappropriate" to be inserted before "dissemination". Она также предложила исключить словосочетание "в соответствии с национальным законодательством", заменить термин "избегать" словом "запрещать", а перед словом "распространению" включить слово "незаконному".
The expert presenting the paper on biotechnology partnerships and networking pointed out that biotechnology is a term which has come to be familiar to most people, even though it has not been universally defined. Эксперт, представивший доклад о развитии партнерских связей и сетей в области биотехнологии, указал, что слово "биотехнология" известно большинству людей, хотя оно и не имеет единого определения.
The use of the word "Indian" in paragraph 21 of the report was perhaps a lapse, but it was nevertheless regarded as a racist term by indigenous people. Слово "индейским" в пункте 21 доклада, по-видимому, употреблено не очень удачно, однако оно, тем не менее, рассматривается коренным населением как расистский термин.
Mr. LLOYD (Australia) said the word "transmit" in paragraph 5 should be changed to "communicate", which was the term used in the rest of article 11. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что слово "передать" в пункте 5 должно быть заменено на слово "сообщить", которое используется в остальной части статьи 11.
In these contemporary chronicles, they were styled dux, a Latin term for leader which is the origin of the title duke and its cognates in other languages (duc, duce, doge, duque, etc.). В этих хрониках они были названы латинским словом dux (вождь), от которого происходит слово duke («герцог») и родственные слова на других языках (duc, duce, doge, duque и т. д.).
The CHAIRMAN confirmed that such a paragraph would henceforth be incorporated in all concluding observations and that the term "optional" would be introduced in paragraph 17. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что впредь такой пункт будет включаться во все заключительные замечания и что в пункт 17 будет включено слово "факультативное".
If so, the term "decision" should be replaced by "resolution" and paragraph 2 should be amended by deleting the words "to be finalized by the Secretariat based on the deliberations of the Commission at that thirty-fifth session". Если да, то слово "решение" следует заменить словом "резо-люция", а пункт 2 изменить, исключив из него слова "разработка которого будет завершена Секрета-риатом на основе результатов обсуждений в Комис-сии на ее тридцать пятой сессии".
On April 14, 2000 at a meeting of the United Nations Security Council on the situation concerning Rwanda, Ukraine's Permanent Representative to the United Nations stated: "For Ukraine genocide is not just a term. 14 апреля 2000 года на заседании Совета Безопасности, посвященном положению в Руанде, Постоянный представитель Украины при Организации Объединенных Наций заявил: «Для Украины геноцид - это не просто слово.
The term 'quality' within the GDDS has two aspects: quality of statistical data and quality as a generalised category of the overall system. Слово "качество" в ОСРД имеет два значения: 1) качество статистических данных и 2) качество как общая категория всей системы.
Accordingly, the term "new", as in "new mandate", denotes a mandate established for the first time. Поэтому слово "новый", например в словосочетании "новый мандат", обозначает мандат, утверждаемый впервые.
A question was raised whether the omission of the term "procedural" would impact negatively on draft paragraph (4) of the draft enforcement provision which prohibited a court from modifying the substance of the interim measure. Был задан вопрос о том, не будет ли иметь исключение слово "процессуальное" негативные последствия для проекта пункта 4 проекта положения о приведении в исполнение, в котором суду запрещается изменять существо обеспечительной меры.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he disagreed with the United States proposal to replace "originator" by "signer" in article 6, because the Model Law did not define the term "signer". Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает несогласие с предложением Соединенных Штатов заменить в статье 6 слово "составитель" словом "подписант", поскольку в Типовом законе термин "подписант" не определен.
The Special Rapporteur notes that "disaster" is not a term of art and, as such, lacks one single accepted definition; consequently, as noted in the preliminary report, some international instruments have forgone a definition altogether. Специальный докладчик отмечает, что слово «бедствие» не является строго оговоренным термином и не имеет поэтому единого общепринятого определения, в связи с чем, как отмечалось в предварительном докладе, некоторые международные нормативные акты вообще обошлись без его определения.
Mr. PILLAI said that he wished to know why the word "Parliament" was used in paragraph 12 and the term "Legislative Assembly" in paragraph 15. Г-н ПИЛЛАИ интересуется, почему в пункте 12 используется слово "парламент", а в пункте 15 - слова "Законодательное собрание".
It had rightly been decided not to use the relevant draft article as a model and not to replace the word "State" by "international organization" or the term "internal law" by "rules of the organization". Представляется правильным решением не использовать соответствующий проект статьи в качестве модели и не заменять слово «государство» на «международную организацию» или фразу «внутреннее право» на выражение «правила организации».
The term "moral" is deleted in order to allow for nuisance payments (i.e. where the cost of defending an arbitration outweighs the payment claimed); the word "desirable" is ambiguous and has also been deleted. Слова «моральные соображения» были исключены, с тем чтобы охватить выплату «отступных» (т.е. ситуации, когда расходы на арбитражное разбирательство превышают сумму иска); слово «желательное» было сочтено не очень конкретным и также исключено.
The term "permissibility", used in 1999, should now be understood, as in the case of reservations, to mean "validity", a word which, in the view of the Commission, seems, in all cases, to be more appropriate. Термин «правомерность», употребленный в 1999 году, должен теперь пониматься как означающий «действительность» - слово, которое, по мнению Комиссии, в большей степени подходит ко всем случаям.
United Nations "entities" is used as a collective term to denote all United Nations agencies, funds, programmes, departments and offices. Слово «подразделения» Организации Объединенных Наций используется в качестве общего термина, обозначающего все учреждения, фонды, программы, департаменты и управления Организации Объединенных Наций.
Mr. PINO ALVAREZ: Mr. President, as my delegation is taking the floor for the first time during your term, allow me to congratulate you on taking up this responsibility, to wish you success and to assure you of our full cooperation. Г-н ПИНО АЛЬВАРЕС: Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас со вступлением на этот ответственный пост, пожелать вам успехов и заверить вас в нашем полном сотрудничестве.
Mr. RECHETOV said he did not think that the word "emancipation" contained in the last sentence was the term appropriate to the situation of the Roma in the State party. Г-н РЕШЕТОВ не считает, что слово «эмансипация» в последнем предложении является термином, который подходит к описанию положения рома в государстве-участнике.
It was worth noting that, in draft principle 2, the definition of the term "damage" included the word "damage". Следует отметить, что в принципе 2 определение термина "ущерб" включает слово "ущерб".
In any event, States themselves should clarify the issue by using the word "objections" if that was their unilateral response to a reservation, since that was the term used in the Vienna Conventions. В любом случае сами государства должны разъяснять этот вопрос, используя слово «возражение», если в этом заключается их односторонняя реакция на оговорку, поскольку этот термин используется в Венских конвенциях.
The term "easement", used in the English version, reflected only common law, whereas the model provision called for a juridically neutral word that also covered civil law. Термин «easement», используемый в английской языковой версии, отражает только обычное право, в то время как типовое положение предусматривает юридически нейтральное слово, которое охватывает также гражданское право.
In the definition of "international organization", the word "organization" was repeated: "[...] the term 'international organization' refers to an organization [...]". В определении «международные организации» повторяется слово «организация», а именно: «международная организация» означает организацию [...].
Mr. Rivas Posada said that at the end of the first sentence of the Spanish text "Indemnizaciones" was not the correct term for the English "indemnities" and the wording should be changed. Г-н Ривас Посада говорит, что в конце первого предложения текста на испанском языке слово "Indemnizaciones" не передает правильно значение английского слова "indemnities", и поэтому формулировку следует изменить.