Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Слово

Примеры в контексте "Term - Слово"

Примеры: Term - Слово
Broad support was expressed in the Working Group for deletion of the term "mailing", so that the word "address" might be understood in a wider manner, as encompassing either a postal or electronic address. В Рабочей группе прозвучала широкая поддержка предложению исключить слово "почтовый", с тем чтобы термин "адрес" мог толковаться расширительно как охватывающий либо почтовый, либо электронный адрес.
Mr. BOSSUYT suggested that the term "system" could be replaced by "practice" in the first sentence, and the phrase "the practice of the caste system" by "caste-based discrimination" in the second sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает заменить слово "система" в первом предложении словом "практика", а фразу "практики, бытующей в кастовой системе" во втором предложении - фразой "дискриминации, связанной с кастовой системой".
The view was also expressed that the term "established" should be interpreted to refer to the moment when an insurrectional movement exercised effective control over part of the territory of a State, and that the responsibility of the State continued up until that moment. Было также выражено мнение о том, что слово "созданного" должно толковаться как указывающее на момент, когда повстанческое движение осуществляет эффективный контроль над частью территории государства, и что ответственность государства действовала до этого момента.
For the purpose of this Convention, the term 'education' refers to all types and levels of education, and includes access to education, the standard and quality of education, and the conditions under which it is given. В настоящей Конвенции слово образование относится ко всем типам и ступеням образования и включает доступ к образованию, уровень и качество обучения, а также условия, в которых оно ведется. .
At the beginning of the first chapter Hartmann explains that "the word 'Spiritism' is of French production" but the English, and most part of the Germans prefer the term "Spiritualism." В начале первой главы Гартман поясняет, что слово «спиритизм» имеет французское происхождение, но англичане и большинство немцев предпочитают термин «спиритуализм».
The term "collective reparation" is ambiguous, as "collective" refers to both the nature of the reparation (i.e. the types of goods distributed or the mode of distributing them) and the kind of recipient of such reparation (i.e. collectivities). Понятие «коллективная компенсация» является двусмысленным, поскольку слово «коллективная» относится как к характеру компенсации (например, виды предоставляемой материальной компенсации или способ ее предоставления), так и к типу получателей такой компенсации (например, коллектив лиц).
Whilst the term "final" was used to characterise the nature of the award, by contrast, the word "binding" was used to refer to the obligation on the parties to comply with the award. Если термин "окончательное" используется для указания на характер арбитражного решения, то слово "обязательное", напротив, используется для указания на обязанность сторон исполнить арбитражное решение.
And then I got wind of the fact that in Egypt, they were using this term "mutabi'," which means "to follow." И затем я узнала, что в Египте люди произносили слово «mutabi'», что означает «следовать».
Concern was expressed on the proposed revision to paragraph 2.18, which would replace "demining" with "mine action", since the term "mine action" denoted a wider scope of activities. Была выражена обеспокоенность в связи с предлагаемым изменением текста пункта 2.18, в котором предлагается заменить слово "разминирование" словами "деятельность в области разминирования", поскольку термин "деятельность в области разминирования" предусматривает более широкий спектр мероприятий.
Ms. Cui Ying (China) said that in the fifth preambular paragraph of the Chinese version, "Movement" had been omitted from the term "Movement of Non-Aligned Countries". Г-жа ЦУЙ ИН (Китай) говорит, что в пятом абзаце преамбулы в китайском варианте текста в выражении "Движение неприсоединившихся стран" опущено слово "Движение".
While under one view it was felt that the term "attempt" should be defined, another view held that it should be deleted, since it did not attain the level of gravity required under the proposed draft. Согласно одной точке зрения, необходимо уточнить термин "пытается", а согласно другой точке зрения, это слово необходимо опустить, поскольку оно не соответствует требуемой в соответствии с предлагаемым проектом степенью серьезности последствий.
Paragraph 3 used the broad term "information system" while paragraph 4 referred to "computerized transmission" of a data message; the word "computerized" should be deleted. В пункте З используется широкий по своему значению термин "информационная система", в то время как в пункте 4 упоминается "компьютеризированная передача" сообщения данных; слово "компьютеризированная" следует изъять.
Concerns were again expressed about the various references to the term 'supranational' with some feeling that it should be deleted and others that it should be replaced with 'international'; еще раз была выражена озабоченность в отношении упоминания в различных пунктах термина "наднациональный", при этом ряд делегаций посчитали, что его нужно исключить, а другие высказались за его замену на слово "международный";
One proposal was that the term "payment made" be replaced by "payment due or to become due", the words "a deferred payment obligation incurred" be deleted and the words "to be" be added before the word "delivered". Согласно одному предложению, следует заменить слова "произведенного платежа" словами "причитающегося платежа или платежа, который будет причитаться в будущем", исключить слова "отсроченного принятого платежного обязательства" и добавить перед словом "выданы" слово "будут".
It just seems to us that the classic understanding of the term no longer enables us to cope with the changed realities of our world, and that sovereignty can no longer have the meaning which most of us are probably still accustomed to attributing to it. Просто нам кажется, что классическое понимание этого термина больше не позволяет нам совладать с изменяющимися реалиями нашего мира и что слово "суверенитет" больше не может иметь того значения, которым большинство из нас, вероятно, по привычке все еще наделяют.
For simplicity, the Team uses the term "approved,"even though paragraph 1(a) of the resolution describes the requisite Committee action as "the absence of a negative decision." Группа использует слово «одобрить» в интересах простоты изложения, хотя в пункте 1(a) резолюции санкция Комитета зависит от «отсутствия отрицательного решения».
With respect to recommendation, the Working Group agreed that the reference to "net worth" should be changed to "value of the insolvency estate" and that the term "equitable" rather than "fair" should be retained. В отношении рекомендации 69 Рабочая группа решила заменить ссылку на "общую стоимость" ссылкой на "стоимость имущественной массы" и сохранить слово "равный", а не слово "справедливый".
Others wished to continue to stress the different specific functions, and in particular to retain the term "statistics" in the title: По мнению других государств, название должно и впредь отражать различные конкретные функции и, в частности, содержать слово "статистика":
Mr. Thelin proposed that, if the word "restriction" was being used in a technical sense, and if "prohibition" was unacceptable, the term "limitation" might be used to replace "restriction" in the last sentence. Г-н Телин предлагает в связи с тем, что слова "строгое ограничение" применяются в техническом смысле и слово "запрет" является неприемлемым, использовать в последнем предложении слово "ограничения" вместо слов "строгое ограничение".
Or people that use the term "the man" in a positive or negative light, as in, "The man is always sticking it to us," И тех, кто использует слово "крутой" и в хорошем и в плохом смысле.
RESPONDING ISN'T QUITE THE TERM I'D USE. "Отвечает" - не совсем то слово.
That is a thoroughly depressing term. Не очень хорошее слово.
While the view was expressed that the word "enhanced" was almost meaningless in this context, the prevailing view was that, in the absence of a more appropriate term, which should be sought later, "enhanced" would be used. Хотя была высказана точка зрения о том, что слово "усиленная" почти не несет смысловой нагрузки в данном контексте, возобладало мнение, что в отсутствие более подходящего термина - а его поиски должны быть продолжены - следует использовать слово "усиленная".
It agreed that the word "shared" should be dropped from the title of the topic, and that the term "confined transboundary groundwaters" should be replaced with "transboundary aquifer systems". Он согласен с тем, что слово «общий» следует исключить из названия этой темы, и с тем, что термин «замкнутые грунтовые воды» следует заменить термином «системы трансграничного водоносного горизонта».
The suggestion was made to replace the word "individual" for "person", and "person" for "party" as the term "person" in many jurisdictions traditionally encompassed both natural and legal persons. Было предложено заменить слово "лицо" словами "частное лицо", а слово "сторона" словом "лицо", поскольку термин "лицо" во многих правовых системах традиционно охватывает как физических, так и юридических лиц.