Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Слово

Примеры в контексте "Term - Слово"

Примеры: Term - Слово
The Working Group agreed to delete the words "from the time of the request onward" and replace the term "sought" with "made the request for". Рабочая группа согласилась исключить слова "с момента представления просьбы" и заменить слово "запрашивала" формулировкой "представила просьбу".
His delegation appreciated the United Kingdom's misgivings about the use of the word "accepted" and proposed that a term such as "customary" might help to avoid confusion. Его делегация понимает опасения Соединенного Королевства в связи с использованием слова "принятая" и предлагает вместо него слово "обычная", которое, возможно, поможет избежать путаницы.
In response, it was suggested that the term "earned" referred to when a debt accrued although it may be actually payable at some later date. В ответ было сказано, что слово "причитается" относится к моменту возникновения долга, хотя фактически он может подлежать опалте в какую-либо более позднюю дату.
It was pointed out at the Working Group that the term "formulation" in paragraph 1 was used in its broad sense, covering the entire contracting stage from negotiation to invitation to make offers. Рабочая группа сочла, что примененное в пункте 1 слово "заключение" имеет достаточно широкое значение и охватывает все этапы составления договора, включая разработку, а также приглашение представлять оферты.
The term "chemical" is used broadly to include substances, chemical products, mixtures, preparations, or any other terms that may be used by existing systems. Слово «химический» используется в широком плане и включает в себя вещества, химические продукты, смеси, препараты или всякий иной термин который может использоваться с существующими системами.
Furthermore the term "characteristics" should be changed to "aspects" (as well as in para. 5 (a)) thus aligning the terminology already used in other places. Помимо этого, слово "характеристики" следует заменить на "параметры" (как и в подпункте (а) пункта 5) для обеспечения единообразия с терминологией, использованной в других местах текста.
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the term "authorized" could be interpreted differently under the law of obligations and under intellectual property law and was thus better avoided. Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) говорит, что слово "разрешена" можно интерпретировать по-разному в соответствии с нормами обязательственного права и законодательства об интеллектуальной собственности, поэтому его лучше не употреблять.
When a high-ranking expert spoke on behalf of the United Nations, giving an opinion which could affect the international reputation of a State, each term must be weighed very carefully. Когда высокопоставленный эксперт выступает от имени Организации Объединенных Наций, высказывая мнение, которое может оказать влияние на международную репутацию государства, необходимо очень тщательно взвешивать каждое слово.
Mr. Tall proposed moving the term "urgently" so that the phrase would read as follows: "to any medical care urgently required". Г-н Талл предлагает перенести слово «срочной» в другое место и дать следующую формулировку: «к любой медицинской помощи, которая является крайне необходимой».
The term "continuing" in this context refers to a programme with a long-term implementation perspective, or possibly multi-annual repeated sampling (allows for retrospective analysis including activities based on environmental archives). В данном контексте слово "постоянная" означает программу с долгосрочной перспективой осуществления или возможностью повторного многолетнего отбора проб (что позволяет проводить ретроспективный анализ, в том числе мероприятий, на основе архивных экологических данных).
It is a country ruled by an absolute dictatorship in whose solitary regime and solitary empire, the term election - let alone the institution of elections - is a culpable derogation. Этой страной управляет абсолютно диктаторский режим одного человека, создавшего собственную империю, где такое слово, как выборы - не говоря уже о самом институте выборов, - является запрещенным.
The logical solution was therefore to use the term "protocol" instead of "proposals" in the mandate for 2009, so as to demonstrate the clear will of States to conclude such an instrument. И поэтому логичное решение состоит в том, чтобы вместо слова "предложение" использовать в мандате на 2009 год слово "протокол", дабы продемонстрировать четкую волю государств-участников заключить такой инструмент.
Several members expressed their support for the term "transboundary" incorporated by the Special Rapporteur in his second report, since the prior use of the word "shared" had met with criticism. Некоторые члены Комиссии заявили о своей поддержке использования термина "трансграничные", введенного Специальным докладчиком в его втором докладе, поскольку использовавшееся до сих пор слово "общие" стало объектом критики.
It was also pointed out that the word "expected" was far too subjective and that a more precise term such as "intended" should be used instead. Отмечалось также, что слово "ожидаемые" слишком субъективно и что надлежит использовать такой более точный термин, как "преследуемые".
For the same reason, suggestions that the word "clearly" in variant B should be deleted were withdrawn on the basis that the term was also used in the United Nations Sales Convention. По этой же причине было снято предложение исключить в варианте В слово "ясно", исходя из того, что этот термин также используется в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
The report of the Commission indicated, inter alia, that the majority of people in the Turks and Caicos Islands wished to change the term belonger, which gave no indication of nationality, and use another word that would better reinforce a national identity. В докладе Комиссии указывается, в частности, что большинство жителей островов Тёркс и Кайкос желают изменить термин «коренной житель», который не содержит никакого указания на национальность, и использовать какое-либо другое слово, лучше отражающее национальную самобытность.
The use of the term "duty" in those two draft articles could be seen as an appropriate means of reconciling the two desiderata of preserving State sovereignty and protecting the affected population. То, что в обоих проектах этих статей употребляется слово "обязано", можно считать компромиссом между двумя требующими своего решения задачами - сохранением государственного суверенитета и защитой пострадавшего населения.
As the topic covered the field of humanitarian assistance, the term "assistance" in the title might be preferable to "protection". Учитывая то обстоятельство, что данная тема относится к сфере гуманитарной помощи, в названии слово «защита» лучше было бы заменить словом «помощь».
That is why "opposition" might be an apt term for negative reactions to an interpretative declaration, rather than "objection", even though this word has sometimes been used in practice. Именно поэтому для обозначения этих негативных реакций в отношении заявления о толковании можно употреблять термин «несогласие», отдавая ему предпочтение перед термином «возражение», хотя на практике это слово иногда употребляется.
And in return, after the divorce... she gets a meaningful role in every high-level appointment... and major policy initiative during your first term. А взамен после развода она будет играть решающую роль в каждой значительной встрече, за ней будет решающее слово весь ваш первый срок.
He has a so called witness, if you are familiar with this term, and according to the witness they haven't visited Stockholm 6. Есть также так называемый свидетель, если тебе знакомо это слово, и свидетель подтверждает, что они не были в почтовом отделении Стокгольм-6.
It was also indicated that the term "budgets" in rule 1701 referred to programme, and related project, budgets funded from voluntary contributions and not from the regular budget. Было также указано, что используемое в правиле 1701 слово «ассигнования» относится к средствам, выделяемым на программу и соответствующие проекты из добровольных взносов, а не из регулярного бюджета.
The adoption of the term "role" was informed by General Assembly resolution 46/182, which affirms inter alia that an affected State "has the primary role in the initiation, organization, coordination, and implementation of humanitarian assistance within its territory". Решение использовать слово "роль" было принято с учетом резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждается, в частности, что пострадавшее государство "играет главную роль в инициировании, организации, координации и оказании гуманитарной помощи в пределах его территории".
While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться.
He wished to know, however, whether that was true of the community in the Kirtimai Tabor settlement, since the term "tabor" was normally applicable to nomads. Однако он хотел бы знать, соответствует ли это действительности в таборном поселении в районе Киртимай, поскольку слово "табор" обычно употребляется в отношении кочующего народа.