| I feel like taking the tools from his hands and showing him how to do it. | Мне хочется спуститься, взять инструмент и показать ему, как надо делать. |
| Listen, you will die if you try taking on this Tobias Church by yourself. | Слушай, ты погибнешь, если собираешься в одиночку взять этого Тобиасом Чёрчем. |
| Captain, I suggest we risk taking it aboard. | Капитан, предлагаю рискнуть и взять его на борт. |
| I remind you that not long ago I fought to keep you from taking control of the Rangers. | Я напоминаю, что не так давно я сражался, чтобы не позволить вам взять управление над Рейнджерами. |
| Obviously, taking him alive is going to be difficult. | Очевидно, взять его живым будет нелегко. |
| Then you won't mind taking another case. | Тогда вы не откажетесь взять и другое дело. |
| It's very good of you taking me with you. | С твоей стороны было очень мило взять меня с собой. |
| I feel like walking over there and taking some food off of somebody's plate. | Мне хочется пойти туда и взять еду с чьей-нибудь тарелки. |
| I thinking about taking all my German reference books with me. | Я вот думаю, а не взять ли мне с собой немецкие справочники. |
| We're grateful that they'll consider taking him back. | Но мы признательны им за их решение взять его обратно. |
| The rebels succeeded in taking the town and temporarily driving out the ECOMOG defenders. | Мятежникам удалось взять город и на какое-то время выбить защищавших его военнослужащих ЭКОМОГ. |
| He insisted on taking this tacky old mirror. | Он настаивал взять с собой это старое зеркало. |
| You should know the kind of man you're thinking about taking in. | Вы должны знать, что за человека вы полагаете взять с собой. |
| Would you mind taking emergency calls? | Вы не возражаете взять на себя срочные вызовы? |
| Prime Minister Asakura will not escape from taking responsibility. | Премьер-министр Асакура не уйдет от того, чтобы взять ответственность. |
| For us as diplomats, that is worth taking note of, given the great usefulness of constructive ambiguity. | Нам - дипломатам - это стоит взять на заметку, учитывая большую пользу конструктивной двойственности. |
| They are also committed to taking crime prevention initiatives and measures to strengthen criminal justice systems. | Кроме того, они готовы взять на себя реализацию инициатив по предупреждению преступности и мер по укреплению систем уголовного правосудия. |
| We wish to assist Africa in taking its destiny into its own hands. | Мы хотим помочь Африке взять свою судьбу в свои руки. |
| The economic situation in our region prevents our countries from taking on heavy contribution burdens. | Экономическое положение в нашем регионе не позволяет нашим странам взять на себя тяжелое бремя дополнительных взносов. |
| Gender pay inequality undermines the option of women taking on breadwinner roles, whatever the household's preferences and choices. | Неравноправие в оплате труда по признаку пола еще больше сужает возможности женщин взять на себя роль кормильца семьи независимо от предпочтений и выбора домохозяйств. |
| Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. | Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее. |
| At a plenary meeting, I cannot prevent anybody from taking the floor. | На пленарном заседании я никому не могу помешать взять слово. |
| Various women are in situations that prevent them from taking on board their serological status. | Многие женщины находятся в ситуации, которая не позволяет им взять на себя серологический статус. |
| Inattention to capacity development constrains national actors from taking ownership of their recovery and limits accountability between the State and its people. | Отсутствие внимания к развитию потенциала не позволяет национальным действующим лицам взять на себя ответственность за процесс восстановления и снижает уровень подотчетности государства населению страны. |
| We therefore suggest taking all the best elements of the existing Treaty to form the basis of a new agreement. | Поэтому мы и предлагаем взять все лучшее из действующего Договора и заложить это в новую договоренность. |