Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Взять

Примеры в контексте "Taking - Взять"

Примеры: Taking - Взять
The stipulated amendments also have the objective of making parental leave more attractive for male workers, since they are taking upon themselves a part of the family responsibility. Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать родительский отпуск более привлекательным для трудящихся мужчин, чтобы они могли взять на себя часть семейных забот.
We should start by simply taking a little time out to look at where we have come to and what we now face, whether the issue be Kosovo, NATO expansion or missile defence. Для начала неплохо бы просто взять паузу и осмотреться, где мы оказались и во что погружаемся, будь то Косово, расширение НАТО или противоракетная оборона.
They continued their discussions on how to move forward on issues of common concern, and the Director of Mines of Sierra Leone made a commitment to taking the lead on developing a strategy towards that end. Они продолжили обсуждение путей продвижения вперед в решении вопросов, представляющих общий интерес, и директор Департамента горной промышленности Сьерра-Леоне пообещал взять на себя ведущую роль в разработке соответствующей стратегии.
His country was committed to taking the lead in the international community, including at the forthcoming FAO High-level Conference on World Food Security, to address both short- and long-term solutions effectively. Его страна преиспол-нена решимости взять на себя ведущую роль в международном сообществе, в том числе на предстоящей конференции высокого уровня ФАО по всемирной продовольственной безопасности, в поиске конструктивных решений этих кратко-срочных и долгосрочных проблем.
At the international level, the promotion and protection of human rights must be undertaken by all countries, taking full account of national and regional particularities and different historical, cultural and religious backgrounds. На международном уровне все страны должны взять обязательство поощрять и защищать права человека, принимая во внимание национальные и региональные исторические, культурные и религиозные различия.
The Development Account was a matter of great importance to many countries and the Committee must fully assume its responsibilities by taking a decision on the draft resolution at its current meeting. Вопрос о Счете развития имеет громадное значение для многих стран, и Комитет должен взять на себя всю ответственность за принятие решения по данному проекту резолюции на своем текущем заседании.
We think it unlikely that, in the current decentralized system of international law, States would be willing to undertake any more wide-ranging obligation prior to taking countermeasures. Мы считаем, что вряд ли в условиях нынешней децентрализованной системы международного права государства согласятся взять на себя более широкое по сфере охвата обязательство вести себя определенным образом до принятия контрмер.
Leaders should commit themselves to taking specific actions during the high-level segment of the Council at its 2010 substantive session, which will make a difference for women's economic empowerment. Руководители должны взять на себя обязательство принять конкретные действия во время этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 2010 года, которые окажут воздействие на расширение экономических возможностей женщин.
In order to do that, they must commit to guaranteeing compliance with basic human rights, not only by taking the necessary legislative measures but also by promoting dialogue, education and freedom of thought, religion and conscience. С этой целью они должны взять на себя обязательства обеспечить соблюдение основных прав человека не только путем принятия крайне необходимых законодательных мер, но и путем поощрения диалога, просвещения, свободы мысли, религии и совести.
Benchmarks for the various stages of the drawdown phase provide the necessary yardsticks to measure and assess the Government's ability to gradually assume ownership in taking over the country's security. Контрольные показатели, привязанные к разным стадиям этапа сокращения численности, дают необходимые параметры для определения и оценки готовности правительства постепенно взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране.
The vast majority are initially trapped in bonded labour because they have no other way of subsisting apart from taking a loan from a landlord or an employer. Очень многие с самого начала оказываются в западне кабального труда, поскольку не имеют другого способа обеспечить свое существование, кроме как взять денег взаймы у землевладельца или работодателя.
I think we should be taking pieces of the optic nerve and chiasma and the medulla and the brain stem. Думаю, нам стоит взять образцы зрительного нерва и хиазмы, а также продолговатого мозга и ствола мозга.
At times, you seem to understand me quite well, and then you'll do something like ask if I've considered taking on a flatmate. Временами кажется ты понимаешь меня довольно хорошо но потом ты делаешь что-то вроде вопроса о том рассматриваю ли я возможность взять соседа по комнате.
And you didn't berate them into taking you anyway? И вы не убедили их взять вас не смотря ни на что?
I was planning on taking the blame for you and running away from here forever. Я хотел взять вину на себя и сбежать отсюда навсегда
I love people who do take risks, just taking a song like that, Я ценю людей, которые не боятся взять такую
Or from the looks of it, they're taking all of it. Хотя, похоже, они собираются взять всю
On a positive note, after many years of work by the Bosnia and Herzegovina Ministry of Communications and Transport, the country has moved towards taking over Bosnia and Herzegovina air control responsibilities from neighbouring countries. В качестве позитивного момента следует отметить, что после многолетней работы, проделанной министерством транспорта и коммуникаций Боснии и Герцеговины, страна сделала шаг к тому, чтобы взять на себя ответственность за управление воздушным движением в Боснии и Герцеговине; до сих пор эту функцию выполняли соседние страны.
The incumbent will follow progress in filling capacity gaps within the Government and ensure an early warning to the Mission should there be indications that national institutions will not be capable of taking on responsibilities as the Mission draws down throughout the country. Сотрудник будет отслеживать прогресс в устранении проблем, связанных с потенциалом правительства, и сигнализировать Миссии на раннем этапе, если станет понятно, что национальные учреждения не в состоянии взять на себя ответственность по мере сворачивания деятельности Миссии по всей стране.
Mr. Clint and a whole crowd of men, taking each station along the way as if they was fighting a war. Мистер Клинт и толпа мужчин с ним вместе должны взять каждую станцию на своем пути они сражаются как на войне если из за него, с Купидоном что то случится
So what PIPA and SOPA risk doing is taking a centuries-old legal concept, innocent until proven guilty, and reversing it - guilty until proven innocent. PIPA и SOPA рискуют взять многовековую юридическую концепцию «невиновен, пока не доказана вина», и перевернуть её - «виновен, пока не доказана невинность».
(Sighs) It's not about him just taking her because we make him take her. Это не только о том что бы взять ее, потому что мы ведь заставляем его взять ее.
Do you think while we're there you can tell him taking the watch was your idea? Ты не могла бы сказать, что взять часы была твоя идея?
By taking such an approach, the States members of the African Union were demonstrating their willingness to take on additional peacekeeping responsibilities and to become less dependent on the international community for crisis resolution in Africa. Руководствуясь таким подходом, государства - члены Африканского союза продемонстрируют готовность взять на себя дополнительные обязательства по поддержанию мира и стать менее зависимыми от международного сообщества в вопросах урегулирования кризисных ситуаций в Африке.
How about taking a fever drink as well as the stomach powder? Как насчет того, чтобы для верности взять и жаропонижающее, и желудочный порошок?