Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Взять

Примеры в контексте "Taking - Взять"

Примеры: Taking - Взять
However, concerns have been growing about the lack of clarity in their role and command structure as well as the risks of their taking over functions which should fall under the regular police, such as arrests and interrogations. Однако все большую обеспокоенность вызывает неопределенность их роли и командной структуры, а также опасность того, что они могут взять на себя такие функции, как аресты и допросы, являющиеся прерогативой органов полиции.
In addition, the management of UNOPS identified a further $0.7 million in reductions through measures including freezing some vacancies, supporting staff who were interested in taking mission assignments, and voluntary special leave without pay. К тому же руководство ЮНОПС наметило, как добиться сокращений еще на 0,7 млн. долл. США, путем принятия мер, включающих замораживание ряда вакантных должностей, поддержку штатных сотрудников, готовых перейти на работу в составе миссий и добровольно взять специальный неоплачиваемый отпуск.
This resolve entails national Governments taking full responsibility to protect civilians, and, where they are unable or unwilling to do so, the international community acting through the Security Council to take appropriate steps to provide such protection. Такая решимость предполагает, что сами правительства должны взять на себя полную ответственность за защиту гражданских лиц, а там, где они не могут или не готовы это сделать, международное сообщество, действуя через Совет Безопасности, должно принять соответствующие меры для обеспечения такой защиты.
This means taking responsibility to adapt our institutions, broaden participation in their functioning, and increase transparency and accountability to make a tangible difference for the people we represent. Это означает взять на себя ответственность за адаптацию наших институтов, широкое участие в их функционировании и рост транспарентности и подотчетности, чтобы ощутимо изменить положение людей, которых мы представляем.
But I hope the fact that I am taking time out to talk to you today proves our desire to work with the media on this. Но я надеюсь, что тот факт, что мне пришлось взять перерыв для разговора с вами доказывает наше стремление работать по этому вопросу со СМИ.
Well, I told them I have liver cancer a I didn't mind taking one of them with me if that's the way it had to go down. Я сказал им, что у меня рак печени, и что я не против взять с собой одного их них, если уж мне так суждено уйти.
These are some of the issues to be looked at before we can fully commit ourselves to taking this more active role in global peace-keeping, and we will be approaching the Secretary-General for consultations on this important initiative. Вот лишь некоторые вопросы, которые необходимо рассмотреть до того, как мы сможем полностью взять на себя обязательство играть более активную роль в глобальных усилиях по поддержанию мира и мы проконсультируемся с Генеральным секретарем по этой важной инициативе.
As the Department of Economic and Social Affairs is currently developing a strategic plan to address these issues, the Forum and its secretariat should consider taking the opportunity to exercise a key role in the area of natural resource management. С учетом того, что Департамент по экономическим и социальным вопросам разрабатывает в настоящее время стратегический план для решения этих вопросов, Форуму и его секретариату следует воспользоваться этой возможностью и взять на себя одну из ведущих ролей в деятельности в области управления природными ресурсами.
If the warlords place insurmountable obstacles on the road to peace, the international community will have to shoulder its responsibility and demonstrate robustly that it cannot let the persecution of Somali civilians continue indefinitely without taking action. Если военные руководители будут возводить непреодолимые препятствия на пути к миру, международному сообществу придется взять на себя ответственность и энергично продемонстрировать, что оно не может мириться с продолжением в течение неопределенного времени преследования сомалийских гражданских лиц и отсутствием конкретных мер.
In the coming days and weeks, Bosnian parliamentarians will have to show leadership and vision and assume the responsibility of taking the constitutional process forward by approving the package of measures to reform the constitution. В предстоящие дни и недели боснийские парламентарии должны будут продемонстрировать качества лидеров и дальновидность и взять на себя ответственность за продвижение конституционного процесса, утвердив пакет мер по конституционной реформе.
Over the past few years, taking a specific segment as an example, 120,000 people were trained for jobs in the hotel, food, transportation and entertainment sectors. За последние несколько лет, если взять в качестве примера одну конкретную сферу, для работы в секторах гостиничного и ресторанного обслуживания, перевозок и организации досуга специальную подготовку получили 120000 человек.
Whatever else we may do, as the AU or the United Nations or the Security Council itself, it is up to us to help the Sudanese Government in taking responsibility for its people. Что бы мы ни предприняли в рамках АС, Организации Объединенных Наций или самого Совет безопасности, мы должны помочь суданскому правительству взять на себя ответственность судьбу своего народа.
In addition, the recipient States must make clear commitments to follow a programme for taking over full responsibility for the management system, both financially and in terms of human resources, once it has become fully operational. Кроме того, государства-получатели должны взять на себя обязательство продолжать осуществление программы, которая возложит на них всю ответственность за функционирование системы морепользования, как в финансовом, так и в кадровом отношении, как только эта система будет полностью внедрена.
We consider that, in pursuance of the mandate of the Ad Hoc Committee, States parties must assume a commitment not to carry out any sort of nuclear test and to refrain from taking part in any nuclear-weapon test explosion. Мы считаем, что, в порядке выполнения мандата Специального комитета, государства-участники должны взять на себя обязательство не проводить ядерных испытаний любого типа и воздерживаться от участия в проведении любых испытательных взрывов ядерного оружия.
In Sierra Leone, to take one example, the Government and UNICEF are training community change agents to work with communities in identifying and analysing their own problems and taking the first steps in local action to achieve their goals. Взять хотя бы пример Сьерра-Леоне, где правительство и ЮНИСЕФ обучают общинных работников методам совместного с общинами выявления и анализа существующих проблем и организации мероприятий на местном уровне для достижения поставленных целей.
This consensus must be put into practice, with Thailand, which holds the presidency of UNCTAD, taking a lead role in implementing these views. Этот консенсус необходимо претворить в жизнь, а Таиланду, который председательствует в ЮНКТАД, следует взять на себя ведущую роль в реализации этих усилий.
ECE member countries and international organizations were once more urged to volunteer as Lead Actors, taking responsibility for the implementation of individual elements of the Programme of Joint Action. К странам - членам ЕЭК и международным организациям был вновь обращен настоятельный призыв добровольно взять на себя функцию ведущих субъектов деятельности, ответственных за осуществление отдельных элементов Программы совместных действий.
Indeed, certain facilities are provided to married women such as the option of taking leave of absence to raise a child under the age of five or to look after a disabled child. Кроме того, женщинам предоставляется ряд льгот, таких, например, как возможность взять отпуск для воспитания ребенка в возрасте до пяти лет или по уходу за ребенком-инвалидом.
The world today can see a developing trend among certain Powers taking the law into their own hands, and bending it to serve their selfish interests, ignoring the destiny of other peoples. Сегодня мир может наблюдать набирающую силу тенденцию со стороны некоторых держав к стремлению взять закон в свои руки и толковать его таким образом, чтобы поставить его на службу своим эгоистическим интересам, игнорируя судьбы других народов.
Although the Government is committed to taking over the responsibility for internal security from UNAMSIL and is devoting significant efforts towards the strengthening of the police, donor assistance is badly needed in this particular area. Хотя правительство привержено тому, чтобы взять на себя от МООНСЛ ответственность за обеспечение внутренней безопасности, и прилагает значительные усилия для укрепления полиции, в этой конкретной области крайне необходима помощь доноров.
However, in view of the serious financial and logistic difficulties it has encountered, the African Union has now requested the assistance of the United Nations in taking over and expanding its peacekeeping presence in Burundi. Однако с учетом серьезных финансовых и материально-технических трудностей, с которыми столкнулся Африканский союз, он обращается теперь к Организации Объединенных Наций с просьбой взять на себя миротворческое присутствие в Бурунди и расширить его.
Building a Somali National Security Force and a police force that are capable of taking over responsibility for security in the country is the central aspect of this strategy. Формирование сомалийских национальных сил безопасности и полицейских сил, способных взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране, является центральным аспектом этой стратегии.
Furthermore, the current staffing of the Unit prevents staff from taking leave, since operations require supervision seven days a week, and regularly more than 15 hours per day. Более того, при существующем штатном расписании Группы сотрудники не имеют возможности взять отпуск, так как эта деятельность требует постоянного ежедневного контроля, как правило, в течение более 15 часов в сутки.
He also explained a number of initiatives that had been put in place geared towards retention including flexible work arrangements, the option of taking special leave without pay, and support for inter-agency mobility. Он также сообщил о ряде инициатив, предпринятых с целью сохранения кадров, включая гибкий график работы, возможность взять специальный отпуск без сохранения содержания и поддержку межучережденческой мобильности.
Bosnia and Herzegovina's institutions would have to start taking full responsibility for the country's future, while the role of the Office of the High Representative would gradually change. Институты Боснии и Герцеговины должны взять на себя всю полноту ответственности за будущее страны по мере того, как роль Управления Высокого представителя будет меняться.