You show up at my house in the middle of the night, drunk, to whine, to try to shift the blame on me instead of taking responsibility for yourself and your own actions. |
Ты появляешься у меня дома посреди ночи, пьяный, что бы поныть, и перенести вину с себя на меня вместо того что бы взять ответственность на себя за свои собственные поступки. |
~ Dickens - ~ He needs taking in hand. |
Херес! - Нужно взять его на руки, правда, Херес? |
Press reports also indicate that the Government of Gibraltar had expressed its dissatisfaction with the decision of the administering Power on taking over authority for the appointment of the Financial Services Commission of Gibraltar. 22 |
В сообщениях печати также указывается, что правительство Гибралтара выразило свое неудовлетворение по поводу решения управляющей державы взять на себя функцию назначения гибралтарской комиссии по финансовым услугам 22/. |
But I found out that there is so much love in this world out there for the taking, |
Но я поняла, что в этом мире так много любви, которую можно взять, |
The survey had shown that there was a considerable wage gap between men and women: taking the average wage as a basis, women earned only 68 per cent of what men earned. |
Это исследование показало наличие значительной разницы между оплатой труда мужчин и женщин: если за основу взять величину средней заработной платы, то женщины получают лишь 68 процентов от заработной платы мужчин. |
The central aspect of the strategy set out in the Secretary-General's report is the building of the Somali National Security Force and a police force that are capable of taking over responsibility for security in the country. |
Центральный аспект изложенной в докладе Генерального секретаря стратегии заключается в создании таких Национальных сил безопасности и полицейских сил Сомали, которые будут способны взять на себя ответственность за обеспечение в стране безопасности. |
It is thus only possible for a refugee to continue the introduction programme in another municipality if the local council of the municipality, to which the refugee wants to move, accepts taking over responsibility for the introduction programme. |
Таким образом, беженец может продолжать участвовать в программе в другом муниципалитете только в том случае, если местный совет того муниципалитета, в который намеревается переехать беженец, согласится взять на себя ответственность за его программу адаптации. |
By taking the simple average for each period, for each country, the median ratio was obtained and is shown in table 9 to have been 31.9 in the first period and 33.8 in the second. |
Если взять среднее арифметическое за каждый период по каждой стране, то медианное значение относительного показателя, приведенное в таблице 9, составит 31,9 за первый период и 33,8 за второй период. |
Furthermore, the Group was of the view that the Secretary-General and the Secretariat were responsible for taking the initiative to inform the General Assembly that the total net annual compensation of the officials concerned had fallen below the level of the compensation of Assistant Secretaries-General. |
Кроме того, она полагает, что Генеральный секретарь и Секретариат должны были взять на себя инициативу и информировать Генеральную Ассамблею о том, что общая сумма годового чистого вознаграждения указанных должностных лиц опустилась ниже размера вознаграждения помощника Генерального секретаря. |
The Inter-Agency Procurement Services Office acted on decisions of the Working Group, as did all the other participants in the Working Group, rather than taking a proactive leadership role in this area. |
Межучрежденческое управление по закупкам действует на основании решений Рабочей группы, равно как и все другие участники Рабочей группы, вместо того чтобы взять на себя активную руководящую роль в этой области. |
So you saying me giving you a ride is keeping you from taking my money? |
То есть, то, что я тебя подвожу удерживает тебя от того, чтобы взять у меня деньги? |
I just wanted to take that notion and turn it on its head, so the theme of my work is "taking the beauty out of beauty." |
Я просто хотел взять это понятие и перевернуть его с ног на голову, так что, тема моей работы: "Извлечение красоты из красоты." |
Trust, responsibility, taking the weight for your choices and feelings... and spending the rest of your life living up to them, and above all, not hurting the object of your love. |
Доверие, ответственность, желание взять на себя груз принятия решений, чувств... желание провести остаток со всем этим, а главное - не делать больно тому, кого ты любишь. |
In taking this position, we believe that States should commit themselves to dedicated efforts to bring this treaty into force as soon as possible, that States should sign and then ratify quickly, and that States should make the resource commitments necessary. |
Занимая эту позицию, мы полагаем, что государства должны обязаться предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению вступления в силу этого договора в ближайшее возможное время, что государства должны быстро подписать, а затем и ратифицировать договор и что государства должны взять на себя необходимые обязательства по ресурсам. |
That Governments and partner institutions will be willing to commit themselves to providing access to environmental data and information and to taking part in environmental assessment and other relevant processes facilitated by UNEP. |
с) правительства и партнерские учреждения будут готовы взять на себя обязательство обеспечить доступ к экологическим данным и информации и принять участие в экологической оценке и других соответствующих процессах, осуществляемых при содействии ЮНЕП. |
The PRESIDENT: Do you realize, the distinguished representative of Cuba, that I may make some rulings but if there is a delegation interested in taking the floor, I cannot prevent that delegation from speaking? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прошу понять, уважаемая представительница Кубы, что я могу вынести какое-то постановление, однако если какая-либо делегация пожелает взять слово, я не могу не позволить ей выступить. |
As a way of kind of taking control of that in some way or turning it to my advantage, I decided to write about it, and because bad weather is much more interesting to write about |
И в попытке взять ее под контроль в каком-то смысле... или превратить в свое преимущество, я решил писать о ней, потому что гораздо интереснее писать о плохой погоде, |
The Central African army needs to be restructured into a true republican army, drawing on the cooperation of available friendly countries; in other words, the Central African army must be capable of taking over from MISAB the various functions the latter is currently performing; |
центральноафриканская армия должна быть реформирована, чтобы стать подлинно республиканской армией, заручившись при этом сотрудничеством со стороны дружественных стран, готовых оказать помощь; иными словами, центральноафриканская армия должна быть способна взять на себя выполнение тех различных функций, которые выполняет сейчас МИСАБ; |
Taking him to the island was putting him at risk. |
Взять его на остров означало подвергнуть риску. |
Taking it in turns, it was ten euros. |
Взять его по очереди стоило 10 евро. |
Taking pictures of the blueprints without copies and hiding them in a holiday movie. |
Взять фотографии чертежей без копий и спрятать их в праздничной плёнке. |
Taking some "we time." best decision we ever made. |
Взять небольшой отпуск - самая лучшая из наших затей. |
Taking Polly in like this, it's panic. |
Взять Полли вот так - это голову потерять. |
Taking your partner with you to all those dark places. |
Взять своего партнера с собой во все эти темные места. |
Taking my money was very clever. |
Взять мои деньги было очень умно. |