The Milanese were initially victorious, taking Casalmaggiore and besieging Brescello; the fleet sent there was set on fire by the Venetian fleet of Bembo; however, Niccolò Piccinino was able to defeat Carmagnola at Gottolengo on May 29. |
Поначалу миланцы смогли взять Казальмагджоре и Брешелло; посланный туда флот был сожжён венецианским флотом под командованием Бембо, однако Никколо Пиччинино смог 29 мая победить Буссоне при Готтоленго. |
However, the essence of the obligations which States would have to assume was the justification for taking up the topic of responsibility in the context of a diplomatic conference. |
Вместе с тем, учитывая важнейший характер обязательств, которые должны будут взять на себя государства, тему об ответственности представляется целесообразным рассмотреть на дипломатической конференции. |
From July to the first week of September he was besieged and conquered Kexholm, taking it on 8 September. |
Июль, август и первую неделю сентября был занят покорением Кексгольма, который ему удалось взять 8 сентября. |
In these situations, liberal paternalists feel no qualms about taking control and forcing choices upon us ("Wear seat belts and enroll in the pension plan, and in the end you'll thank me"). |
В подобных ситуациях либеральные патерналисты нисколько не сомневаются в необходимости взять руководство в свои руки и навязать нам то или иное решение («Пристегните ремни безопасности и подпишитесь под эти пенсионным планом, и в конце концов вы меня поблагодарите»). |
On the other hand, as in Bosnia and the Caucasus, armed conflicts brought about by these changes forced young people to set aside their hopes for the future and to take up weapons instead of taking up books, pens or computers. |
С другой стороны, как мы видим это в Боснии и на Кавказе, вооруженные конфликты, вызванные этими переменами, заставили молодежь отложить свои чаяния в сторону и вместо книг, ручек или компьютеров взять в руки оружие. |
I would like, at the outset, to say that Kenya is honoured to be taking up its responsibility to preside over the Conference on Disarmament. |
Уважаемые послы, дамы и господа, прежде всего мне хотелось бы сказать, что Кения польщена возможностью взять на себя ответственность за председательство на Конференции по разоружению. |
It is recommended that States Parties considering taking on the task as serving as a Co-Chair/Rapporteur recall that a central aspect of their responsibilities involves actively contributing to the analysis process. |
Рекомендуется, чтобы государства-участники, предусматривающие взять на себя задачу выполнения функций сопредседателя/содокладчика, помнили о том, что один из центральных аспектов их обязанностей предполагает внесение активного вклада в процесс анализа. |
However, the successful implementation of the BINUB mandate will ultimately depend on the Government and people of Burundi taking the lead in pressing ahead to consolidate Burundi's hard-won but fragile peace. |
Однако успешное осуществление мандата ОПООНБ будет в конечном итоге зависеть от правительства и народа Бурунди, которые должны взять на себя инициативу в деле укрепления завоеванного с таким трудом и все еще хрупкого мира. |
It would be interesting to learn whether changes were planned to eliminate the cap on the parental leave payments, which made the cost of taking paternal leave prohibitive for many men. |
Было бы интересно также узнать, предусматриваются ли какие-либо меры для снятия ограничений на оплату отпусков по уходу за детьми, поскольку при существующей системе многие мужчины не могут себе позволить взять отпуск по уходу за детьми. |
Mance surrenders to Stannis, and though Stannis thinks to kill him, Jon suggests taking him captive instead, as Mance once showed him similar mercy. |
Манс сдаётся Станнису и сиру Давосу (Лиам Каннингем), и хотя Баратеон замышляет убить его, вместо этого Джон предлагает взять его в плен, так как Манс однажды оказал ему подобную милость. |
Are you sure about this, taking her all the way to Bethesda? |
Уверен ли ты в решении взять её В Батесду |
Initially, the remit of the Mozilla Foundation grew to become much wider than that of, with the organization taking on many tasks that were traditionally left to Netscape and other vendors of Mozilla technology. |
В первоначальном расширении области деятельности Mozilla Foundation быстро превзошла, поскольку новой организации пришлось взять на себя те задачи, которые традиционно решались Netscape и другими компаниями, использовавшими технологии Mozilla. |
That's the power of taking one piece of data, another piece of data, putting it together, and showing the result. |
Вот сила возможности - взять немного информации здесь, немного информации там, связать и показать результат. |
Mr. MEGHLAOUI (Algeria) (translated from French): Mr. President, it is with pleasure that I am taking the floor at the moment when you are occupying the Chair of the Conference on Disarmament. |
Г-н МЕГЛАУИ (Алжир) (перевод с английского): Г-н Председатель, я рад взять слово в период исполнения вами обязанностей Председателя Конференции по разоружению. |
6.1.3 If the determination of the moisture content is to be performed on the whole of the shelled dry fruit, first crack the shells using a nutcracker or hammer and mix the whole before taking the portion to be examined and crushing it in the mortar. |
6.1.3 Если определение содержания влаги проводится на сухих фруктах в скорлупе, то, прежде чем взять пробу на анализ и размельчить ее в ступке, скорлупа предварительно раскалывается с помощью щипцов или молотка и все перемешивается. |
More liberal rules of establishment and enterprise operation will facilitate the emergence of new off-springs, capable of taking over the "non-core" production lines as well as absorbing the employees made redundant by downsizing core enterprises in single-industry towns and areas. |
Более либеральные нормы, регулирующие создание и функционирование предприятий, содействуют появлению новых предприятий, способных взять на себя "непрофильные" виды производственной деятельности и трудоустройство работников, уволенных с разукрупняемых градообразующих предприятий в моноотраслевых городах и районах. |
As I said, I just went back to school, and I am considering majoring in urban studies and then going on to urban planning, kind of taking whatever I've learned from online communities and trying to adapt that to a physical community. |
Как я уже говорил, я вернулся к учебе, и я рассматриваю специализацию в изучении городской среды, а затем в городском планировании, чтобы взять все, чему я научился в онлайн сообществах, и постараться адаптировать это к физическим сообществам. |
You got all fired up about taking charge of your life, and what'd you do? |
Ты очень хотел взять свою жизнь в руки, и что ты сделал? |
Well, look at you taking control of the situation. |
Смотрите-ка, кто-то решил взять все в свои руки? |
Mr. BELEVAN: Mr. President, I only wish to take the floor, first, to congratulate you on taking the Chair of the Conference, and to thank you for the invaluable support you gave us during the four months of our term. |
Г-н БЕЛЕВАН: Г-н Председатель, я хочу просто взять слово, чтобы, во-первых, поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции и поблагодарить вас за бесценную поддержку в наш адрес на протяжении нашего четырехмесячного мандата. |
This does not mean that protectionism is the way forward, only that taking account of specific issues that affect international farm trade - weather, price volatility, or health risks - may be necessary from time to time. |
Это не означает, что необходимо взять на вооружение политику протекционизма, а лишь то, что время от времени необходимо учитывать специфические факторы, влияющие на международную торговлю в сельскохозяйственной отрасли, такие как погода, изменение цен или положение в сфере здравоохранения. |
And there really is no substitute for actual exploration, for actually going somewhere and touching it and taking pictures of it. |
Вот так и надо исследовать незнакомую местность, и никакие теории этого не заменят. надо всё сфотографировать, изучить, взять пробы. |
First thing you need to do is secure your key, take a metal file and go through and start taking those mountains and valleys all the way down to the lowest possible setting on the key. |
Первым делом вам нужно ключик закрепить, взять напильник и начать выпиливать все зубчики и впадинки ключа как можно ниже, почти до самого основания. |
Wouldn't taking a checkroom girl home to hear a story be an odd thing to do? |
Вам не кажется, что взять гардеробщицу домой в качестве рассказчицы, это чудачество. |
After the baby comes, and you're feeling ready to taking on a project or two, - call me, OK? |
После того как ребенок родится, и ты будешь чуувствовать, что готова взять один проект или два, позвони мне, ладно? |